El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Ello equivale a decir que la remuneración sólo debe indicar lo que se paga en los Estados Unidos por servicios análogos. | UN | وهذا مرادف للقول بأنه ينبغي ألا يراعى في اﻷجر إلا ما يدفع في الولايات المتحدة نظير الخدمة المماثلة. |
El sueldo mínimo se paga sin ningún tipo de discriminación por motivos de sexo, color, raza o cualquier otro factor discriminatorio. | UN | فالحد اﻷدنى لﻷجور يدفع بدون أي تمييز بسبب الجنس أو اللون أو العنصر أو أي عامل تمييزي آخر. |
Los empleadores deben pagar la prestación por enfermedad en las fechas normales de pago. | UN | ويجب أن يدفع أرباب العمل علاوة المرض على يوم العمل العادي بأجر. |
Sin embargo, no se pagan dietas a menos que el órgano esté integrado por expertos que actúen a título personal. | UN | غير أنه لا يدفع بدل اﻹقامة اليومي إلا إذا كان الجهاز يتألف من خبراء يعملون بصفتهم الشخصية. |
El precio que se paga es enorme, de sufrimiento, de tristeza, de envilecimiento en definitiva al vivir en la hipocresía. | UN | إن ما يدفع ثمنا لذلك ثمن فادح من المعاناة والحزن والمذلة، وباختصار، من المعيشة في النفاق والرياء. |
Si el empleador no paga la indemnización por cese, sea cual fuere el motivo invocado, esa indemnización será abonada por el SVB. | UN | وإذا لم يدفع صاحب العمل بدل الفصل لأي سبب من الأسباب، فإن مصرف التأمين الاجتماعي هو الذي يقوم بذلك. |
En el de los impuestos directos, el problema es si un contratista determinado paga impuestos por los ingresos que percibe por un proyecto. | UN | وتكون المسألة في حالة الضرائب غير المباشرة هي ما إذا كان متعهد معين يدفع ضريبة على دخله من مشروع ما. |
El usuario del capital paga el importe a plazos, obteniendo así un préstamo sin tener que pagar intereses. | UN | ويقوم هذا الأخير بتسديد الثمن على أقساط ويحصل، بذلك، على ائتمان دون أن يدفع فائدة. |
En el caso de los trabajadores asalariados, las cotizaciones las paga en parte el empleador y en parte el propio trabajador; | UN | وفي حالة العمال لحساب الغير، يدفع صاحب العمل جزءاً من الاشتراكات الاجتماعية ويدفع العامل نفسه جزءاً آخراً منها؛ |
Existe discriminación respecto de las condiciones salariales cuando no se paga igual remuneración por igual trabajo o por trabajo del mismo valor. | UN | ويحدث التمييز في شروط الأجر عندما لا يدفع نفس الأجر عن نفس العمل أو العمل الذي له نفس القيمة. |
Por ejemplo, muchos países africanos están obligados a pagar más por el servicio de la deuda que por la educación y la salud combinadas. | UN | وعلى سبيل المثال فإن عددا من البلدان الأفريقية يضطر إلى أن يدفع لخدمة الديون أكثر مما يدفع للتعليم والصحة مجتمعين. |
Si no se facilita alojamiento, el empleador debe pagar una asignación por gastos de alojamiento. | UN | وإذا لم يوفر رب العمل السكن، وجب عليه أن يدفع علاوة سكن للعامل. |
Los pacientes también pagan los medicamentos esenciales. | UN | كذلك يدفع المرضى مقابلا للعقاقير اﻷساسية. |
En el caso de una incapacidad total de trabajar, se pagará durante el primer año el 100% del salario diario. | UN | وفي حالة العجز الكامل عن العمل، يدفع 100 في المائة من الأجر اليومي في خلال السنة الأولى. |
Hasta 1996 los municipios pagaban parte de los gastos y el asegurado pagaba un derecho general junto con los impuestos. | UN | وحتى عام 1996، كانت البلديات تدفع جزءا من النفقات وكان المؤمن عليه يدفع رسما عاما مع الضرائب. |
sostiene que la policía de Kirguistán amañó las acusaciones falsas que se le imputaron. | UN | وهو يدفع بأن التهم الجنائية الموجهة إليه هي من تلفيق الشرطة القيرغيزية. |
En general los reclamantes piden una indemnización por el precio del contrato no pagado. | UN | ويلتمس المطالبون بصورة عامة تعويضاً عن الثمن التعاقدي للبضائع الذي لم يدفع. |
un grupo corrupto de terroristas informáticos que vendían virus al mejor postor. | Open Subtitles | مجموعة مارقةٌ من إرهابيين الكنولوجيا باعوا الفيروسات لمن يدفع أكثر |
No comprendo por qué alguien pagaría 120 billetes por una copa de lo que sea. | Open Subtitles | لا أفهم لمَ قد يدفع أحدهم 120 دولاراً ثمناً لكأس من أيّ شيء |
Así quedaron agotados, según afirma el autor, los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وعلى هذا، يدفع صاحب البلاغ بأنه جرى استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En casos de esta índole en que la atención del menor esté a cargo de un matrimonio, tanto la remuneración como las prestaciones se pagarán a la mujer. | UN | وفي حالة قيام زوجين معا بدور الوالدين الكفيلين، يدفع كل من التعويض والبدلات للمرأة. |
Si consigues alguien que te pague por rascarte el trasero, seremos ricos. | Open Subtitles | لو وجدت شخصاً يدفع لك لتحك مؤخرتك فستصبح حياتنا رغيدة |
Si no se realizan esfuerzos oportunos y conjuntos, esa nostalgia de un pasado pseudosocialista podría llevar a ciertos países a seguir un curso que resultaría inaceptable para todos. | UN | وبدون جهود مشتركة تبذل في الوقت اللازم، يمكن للحنين إلى هذا الماضي الاشتراكي الزائف، أن يدفع بتطور بعض البلدان إلى طريق لا نقبله جميعا. |
Somos como amigos con derecho a roce, solo que él tiene que pagarme cada mes. | Open Subtitles | نحن كأننا أصدقاء بمنافع عدا أنه يحتاج لأن يدفع لي مالًا كل شهر |