La obsolescencia de viejas prácticas, diseñadas en el marco de la confrontación bipolar, es cada vez más evidente. | UN | إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن. |
aumentan cada vez más el número de zonas libres de armas nucleares y el número de propuestas para establecer otras nuevas. | UN | إذ يزداد عدد المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية والمقترحات الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من اﻷسلحة النووية. |
A medida que la población envejece, aumenta la demanda de cuidados para los ancianos. | UN | وبقدر ما يرتفع متوسط عمر السكان، يزداد الطلب على رعاية الأشخاص المسنين. |
De las 292 personas que han dado la vuelta a la Tierra, 22 han sido mujeres, y esperamos que este número aumente. | UN | ومن بين اﻟ ٢٩٢ فردا الذين داروا حول اﻷرض بلغ عدد النساء ٢٢، وأملنا هو أن يزداد هذا العدد. |
Si esa persona remite ingresos al hogar, el consumo del hogar puede aumentar. | UN | وإذا حول هذا الشخص مكاسبه إلى اﻷسرة المعيشية فقد يزداد استهلاكها. |
Se pronostica que el crecimiento económico del Asia meridional y Oriental aumentará en forma acelerada hasta un 6% aproximadamente en 1994. | UN | ومن المتوقع، أن يزداد النمو الاقتصادي في جنوب وشرق آسيا إلى نحو ٦ في المائة في عام ١٩٩٤. |
Nos complace ver que esto se reconoce y se respeta cada vez más. | UN | ويطيب لنا أن نرى أن ذلك أمر يزداد الاعتراف به واحترامه. |
En la actualidad, es cada vez más frecuente que tome conciencia de esa situación de víctima y denuncie al responsable. | UN | وفي الوقت الحالي، يزداد يوما بعد آخر معدل إدراك النساء الضحايا لهذه الحالة وقيامهن بالإبلاغ عن الجناة. |
En un mundo cada vez más interdependiente, otros Estados y actores no estatales estaban contribuyendo a forjar dichas prioridades y compromisos. | UN | وفي عالم ما فتئ يزداد ترابطاً، تساعد العناصر الفاعلة الأخرى الحكومية وغير الحكومية في تحديد تلك الأولويات والموازنات. |
Dado que cada vez más empresas de países en desarrollo se internacionalizan, es previsible que esta tendencia continúe y posiblemente se acelere. | UN | ومع تزايد عدد شركات البلدان النامية التي تقوم بالتدويل، يتوقع أن يستمر هذا الاتجاه ومن المحتمل أن يزداد سرعةً. |
De hecho, desde hace años, parece que el número de las personas condenadas no aumenta, mientras que el de las inculpadas se incrementa a diario. | UN | فمنذ سنوات، بقي عدد الذين صدرت بحقهم أحكام على حاله فيما يبدو بينما ما انفك عدد المحبوسين احتياطياً يزداد كل يوم. |
La riqueza se acrecienta pero también aumenta la pobreza en muchas regiones del mundo. | UN | إذ تزداد الثروة ولكن الفقر يزداد أيضا في مناطق خطرة من العالم. |
Se parte del supuesto de que el sueldo aumenta anualmente entre un 10,6% y un 5,5% según la edad y la categoría del funcionario. | UN | ويفترض أن المرتب يزداد سنويا بمعدلات تتراوح من 10.6 في المائة إلى 5.5 في المائة على أساس أعمار الموظفين وفئاتهم. |
Se espera que la población juvenil aumente en un 60% durante el decenio de 1990, con tasas superiores al 80% entre los países menos adelantados. | UN | ويتوقع أن يزداد عدد الشباب بنسبة ٦٠ في المائة خلال التسعينات، بمعدلات تزيد على ٨٠ في المائة في أقل البلدان نموا. |
También es frecuente que la diferencia de escolarización de niños y niñas aumente con el nivel de educación. | UN | ومن الشائع أيضا أن التباين بين قيد الذكور واﻹناث في المدارس يزداد مع مستوى التعليم. |
Al mismo tiempo habrá que aumentar la tasa total de matriculación escolar. | UN | ويجب في نفس الوقت أن يزداد الالتحاق بالمدارس بشكل عام. |
En primer lugar, desde un punto de vista práctico, los países en desarrollo, que están subrepresentados, necesitan aumentar su número de miembros en el Consejo de Seguridad. | UN | ونرى أولا، أن ترجمة ذلك إلى صيغ عملية أمر يقتضي أن يزداد في مجلس اﻷمن عدد أعضائه من البلدان النامية اﻷقل تمثيلا فيه. |
Esa cifra aumentará radicalmente una vez que concluya el proceso de diálogo. | UN | وسوف يزداد هذا الرقم بشكل درامي بمجرد إتمام عملية الحوار. |
En todo el Pacífico la carga de las ENT está aumentando rápidamente con importantes consecuencias sociales, económicas y de salud. | UN | وفي جميع بلدان المحيط الهادئ، يزداد عبء الأمراض غير المعدية بسرعة مخلفة عواقب اجتماعية واقتصادية وصحية وخيمة. |
Por eso hay una tendencia creciente a encontrar y utilizar condenas alternativas. | UN | وبناءً على ذلك، يزداد الزخم بشأن تطوير الأحكام البديلة واستخدامها. |
Todo esto sucede en un momento en que la incidencia de enfermedades psiquiátricas ha aumentado a causa del trauma de la guerra, entre otros motivos. | UN | ويحدث كل هذا في الوقت الذي يزداد فيه معدل اﻹصابة باﻷمراض النفسية لعدة أسباب من بينها الصدمات النفسية الناتجة عن الحرب. |
El desarrollo de África se ve también muy obstaculizado por el nivel sin precedentes de su deuda externa, que crece todos los años. | UN | ومما يعرقل التنمية في أفريقيا إلى حد كبير أيضا مستوى دينها الخارجي الذي لا سابقة له، والذي يزداد كل سنة. |
El orador previene contra restricciones presupuestarias adicionales que afectarían a los servicios de interpretación y traducción, mientras que la carga de trabajo sigue en aumento. | UN | وحذر من فرض قيود إضافية على ميزانية أقسام الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية في الوقت الذي ما فتئ فيه عبء العمل يزداد. |
Por otra parte, el afán de ejercicio físico juega un papel cada vez mayor en nuestra vida diaria. | UN | ومــن ناحيــة أخــرى، يلعــب الحث على ممارسة التمرينات البدنية دورا يزداد بإطراد في الحياة اليومية. |
Esperamos que estos proyectos de resolución reciban un amplio apoyo y un mayor patrocinio en este período de sesiones. | UN | ونأمل أن يحظى مشروعا القرارين بتأييد أوسع، وأن يزداد عدد المشتركين في تقديمهما في هذه الدورة. |
Esto se está poniendo muy pesado, ¿no crees? | Open Subtitles | الوضع يزداد غمـوضاً هـنا , ألا تــظنين ذلـك ؟ |