| Complace a mi delegación participar en el debate de hoy sobre el modo de responder a esta necesidad. | UN | ويسر وفدي أن يشارك في مناقشتنا اليوم حول الطريقة التي يمكننا بها تلبية هذه الحاجة. |
| En tales casos, el juez que toma la decisión no puede participar en las deliberaciones ulteriores del tribunal. | UN | وفي هذه الحالات لا يجوز للقاضي الذي اتخذ القرار أن يشارك في بقية مداولات المحكمة. |
| La reunión informativa está organizada conjuntamente por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y la secretaría de la Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | يشارك في تنظيم جلسة الإحاطة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وأمانة اتفاقية التنوع البيولوجي. |
| participa en el Grupo de Contacto establecido con objeto de facilitar nuevas negociaciones entre las partes en el conflicto para llegar a una solución general. | UN | وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة. |
| Asimismo, sugiere que un representante del Parlamento participe en los trabajos de la Comisión. | UN | كما ينبغي أن يشارك في أعمال اللجنة ممثل للبرلمان. |
| El Dr. Boghal había participado en programas de vacunación contra la peste bovina. | UN | وكان الدكتور بوغال يشارك في برامج للتحصين ضد مرض طاعون الماشية. |
| En consecuencia, en esta oportunidad, el representante de Suiza puede participar en la elección. | UN | وعلى هذا يمكن في هذه المناسبة لممثل سويسرا أن يشارك في الانتخاب. |
| Los jóvenes desean participar en las políticas nacionales en favor del empleo y también quieren participar en otras actividades importantes que realizan las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن الشباب يود أن يشارك في السياسات الوطنية للتوظيف وأن يشارك كذلك في الأنشطة الهامة التي تضطلع بها الأمم المتحدة. |
| No participar en el concurso, es por el bien de la escuela. | Open Subtitles | أنا لا يشارك في البطولة , فمن أجل مصلحة المدرسة. |
| Mi delegación desea participar en este debate con una preocupación y deseo similares de que se realicen cambios. | UN | وبشعور بمثل هذا القلق وهذه الرغبة في التغيير، يود وفد بلدي أن يشارك في هذه المناقشة. |
| Mi propia delegación querría participar en cualquier consulta que se celebrara con ese fin. | UN | ويود وفد بلدي أن يشارك في أية مشاورات تجرى لهذا الغرض. |
| Fue un placer para la delegación de la República de Corea participar en esa histórica ocasión y ser testigo del inicio de un nuevo capítulo en la historia del derecho del mar. | UN | وكان من دواعي سرور وفد جمهورية كوريا أن يشارك في هذه المناسبة التاريخية وأن يشهد بدء فصل جديد من تاريخ قانون البحار. |
| La reunión informativa está organizada conjuntamente por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales y la secretaría de la Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | يشارك في تنظيم جلسة الإحاطة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية وأمانة اتفاقية التنوع البيولوجي. |
| También es necesario que señale a su atención que ningún miembro de la UTA participó en la reunión oficiosa organizada por el ASOPAZCO. | UN | وستلاحظون أيضا أن أحدا من أعضاء منظمة المدن المتحدة من أجل تحقيق التعاون بين الشمال والجنوب لم يشارك في الجلسات غير الرسمية التي نظمها المجلس. |
| En el África septentrional, Túnez es el primer país que participa en el nuevo programa de formación portuaria. | UN | وفي شمال أفريقيا، تعتبر تونس أول بلد يشارك في البرنامج الجديد للتدريب في مجال الموانئ. |
| Cada delegación que participe en la Reunión de los Estados Partes estará formada por un jefe de delegación y los representantes acreditados, representantes suplentes y asesores que puedan ser necesarios. Suplentes y asesores | UN | يتكون كل وفد يشارك في اجتماع الدول الأطراف من رئيس للوفد وممثلين معتمدين آخرين، وممثلين مناوبين ومستشارين حسب الاقتضاء. |
| Si bien los documentos de trabajo seleccionados habían sido examinados, no siempre lo habían sido por un auditor que no hubiera participado en la auditoría. | UN | وعلى الرغم من استعراض ورقات العمل المنتقاة، إلا أنها لم تخضع دائما لاستعراض من جانب مراجع للحسابات لم يشارك في المهمة. |
| Se controlan los antecedentes de las personas que participan en estas operaciones. | UN | ويجري التدقيق في سيرة الشخص الذي يشارك في تلك العمليات. |
| Tal como habían acordado éstos, la delegación del Sudán permaneció en la sala, aunque no participó en la sesión. | UN | وبناء على موافقة أعضاء المجلس، ظل وفد السودان حاضرا في القاعة لكنه لم يشارك في الجلسة. |
| Se espera que participen en la formación participantes de ocho países de la región. | UN | ومن المتوقع أن يشارك في التدريب مشاركون من ثمانية بلدان في المنطقة. |
| Es por esta razón que, al igual que en 1993, la delegación de México no participará en la elección de los magistrados del Tribunal. | UN | وهذا هو السبب في أن وفدي، كما فعل في عام ١٩٩٣، لن يشارك في انتخاب قضاة المحكمة الدولية. |
| comparte la preocupación en cuanto a la victimización de personas de todo el mundo por su religión o sus creencias. | UN | وهو يشارك في الشعور بالقلق بشأن تعرض أشخاص في جميع أنحاء العالم للأذى بسبب دينهم أو معتقداتهم. |
| Aprovecho la oportunidad para dar una cálida bienvenida y felicitar a la delegación de Sudáfrica, que está participando en los trabajos del actual período de sesiones. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن ترحيبنا الحار بوفد جنوب افريقيا وتهانئنا له، الذي يشارك في أعمال الدورة الحالية. |
| El concurso fue organizado por la secretaría pro tempore de la Segunda Conferencia Espacial de las Américas y copatrocinada por la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre. | UN | وقد قامت بتنظيم المسابقة اﻷمانة المؤقتة لمؤتمر الفضاء الثامن لﻷمريكتين الذي يشارك في رعايته مكتب شؤون الفضاء الخارجي. |
| participaba en una cena con ocasión del fin del período de duelo por uno de los principales dirigentes de Al Fatah, cuando fue herido de bala en la cabeza. | UN | أصيب برصاصة في رأسه عندما كان يشارك في عشاء أقيم بمناسبة انتهاء فترة الحداد على أحد كبار قادة فتح. |
| El artículo 140 del Código Penal holandés castiga la participación en una organización cuya finalidad es la comisión de delitos. | UN | ويعاقب بموجب المادة ٠٤١ من القانون الجنائي الهولندي من يشارك في منظمة قد يتمثل هدفها في ارتكاب جرائم. |
| Sabi fue puesto en libertad a condición de que no regresara a la Ribera Occidental en un plazo de cuatro años ni participara en actividades ilegales u hostiles. | UN | وقد أفرج عن صابي بشرط ألا يعود إلى الضفة الغربية لمدة أربع سنوات أو يشارك في أنشطة غير قانونية أو عدائية. |