Les résultats de la prétendue enquête d'évaluation sont loin d'être convaincants. | UN | جاءت نتائج ما يسمى بالدراسة الاستقصائية التقييمية أبعد ما تكون عن الإقناع. |
Même si la lutte contre le sida au niveau mondial a progressé de manière impressionnante, l'épidémie est loin d'être endiguée. | UN | ولئن أُحرز تقدم هائل في مجال الاستجابة للإيدز على الصعيد العالمي، فإن وباء الإيدز أبعد ما يكون عن نهايته. |
Toutefois, le groupe est loin d'être vaincu et l'on ne saurait donc affirmer que la lutte contre Al-Chabab est gagnée. | UN | ولكن حركة الشباب لا تزال أبعد ما يكون عن الهزيمة، ولذلك لا يمكن الإعلان عن الانتصار على هذه الجماعة. |
Notre pays constate avec préoccupation que, loin de diminuer, le problème de la drogue augmente de façon alarmante dans la grande majorité de nos nations. | UN | ويلاحظ بلدي بقلق أن مشكلة المخدرات أبعد ما تكون عن التقلص بل هي تزداد حدة بصورة مزعجة في بعض البلدان. |
De nombreux pays vont même plus loin que ce que prévoient actuellement les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | بل إن بلدانا كثيرة تذهب إلى أبعد ما توخته بالفعل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Les objectifs consignés dans la Déclaration du Millénaire sont encore loin d'être atteints. | UN | فالأهداف المحددة في إعلان الألفية لا تزال أبعد ما تكون عن التحقيق. |
Les objectifs essentiels du nouvel Ordre du jour sont loin d'être atteints. | UN | فاﻷهداف اﻷساسية للبرنامج الجديد لا تزال أبعد ما يكون عن التحقيق. |
La tâche consistant à arrêter un programme de travail équilibré dans notre instance est loin d'être achevée. | UN | ومهمة الاتفاق على برنامج عمل متوازن في إطار محفلنا هذا أبعد ما تكون عن الاكتمال. |
Le système du commerce international est loin d'être réellement ouvert, non discriminatoire et équitable, malgré ce qui a été convenu à Monterrey. | UN | والنظام التجاري الدولي أبعد ما يكون عن نظام مفتوح وغير تمييزي ومنصف بحق رغم ما اتفق عليه في مونتيري. |
Cette série de séances est importante et opportune, car la guerre contre ce fléau est loin d'être finie. | UN | ولهذه السلسلــة من الاجتماعات أهميتها، وهي تأتي في وقت مناسب إذ أن الحرب ضـد هذه اﻵفة أبعد ما تكون عن الانتهاء. |
Le rapport montre que la France est loin d'avoir modifié sa politique et suivi les recommandations des Nations Unies. | UN | ويبين التقرير أن فرنسا هي أبعد ما تكون عن تغيير سياستها والأخذ بتوصيات الأمم المتحدة. |
Or, cette perspective était aujourd'hui loin de se confirmer. | UN | وهذا الاحتمال هو اليوم أبعد ما يكون عن التحقق. |
Et jurez d'aller aussi loin que votre âme le permettra. | Open Subtitles | وتعهدوا بالذهاب إلى أبعد ما ستسمح به أرواحكم |
Toutefois, un rapide regard sur le paysage international révèle que nous sommes encore loin de l'idéal de paix. | UN | ومع ذلك تبين نظرة سريعة الى المسرح الدولــي أننا ما زلنا أبعد ما نكون عن المثل اﻷعلى للسلم. |
Et pour ta gouverne, je suis tout sauf un aristo. | Open Subtitles | وللعلم بالشيء، أنا أبعد ما يكون عن اللباقة |
Celles-ci sont des repères nécessaires dans un monde où rien n'est stable. | UN | فتلك مؤشرات لازمة في عالم أبعد ما يكون عن الاستقرار. |
Dans ces conditions, je demande à toutes les délégations présentes de bien vouloir comprendre que les coauteurs sont allés aussi loin qu'ils pouvaient le faire sans dénaturer leur projet. | UN | وإزاء ما تقدم، أرجو جميع الوفود الحاضرة هنا أن تفهم أن مقدمي مشروع القـــرار ذهبــــوا إلى أبعد ما يستطيعون، مع البقاء في الوقت نفسه مخلصين لنصهم. |
J'affirme respectueusement que rien ne saurait être plus éloigné de la vérité. | UN | إنني أقول بكل احترام أن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة. |