pendant la période considérée, aucune communication n'a été envoyée | UN | في أثناء الفترة موضوع الاستعراض لم تُرسل أية بلاغات |
pendant la période considérée, aucune communication n'a été envoyée. | UN | في أثناء الفترة موضوع الاستعراض، لم يرسل أي بلاغ. |
Le Traité a joué un rôle stabilisateur essentiel en matière de sécurité au cours de la période de transition en Europe. | UN | وقد كان للمعاهدة دور حيوي كعامل من عوامل تحقيق الاستقرار في البيئة الأمنية الأوروبية أثناء الفترة الانتقالية. |
au cours de la période considérée, ce sont 3,7 millions de tonnes de munitions au total qui ont été détruites dans quatre États des Caraïbes. | UN | وقد دُمر ما مجموعه 3.7 طن من الذخيرة في أربع دول من دول منطقة البحر الكاريبي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Concernant la dotation en personnel, plusieurs postes vacants au sein du BWA ont été pourvus durant la période examinée. | UN | وفيما يخص الوظائف، تم شَغل عدة شواغر في مكتب شؤون المرأة أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
XII. LISTE DES DOCUMENTS PARUS pendant la période VISÉE PAR | UN | الثاني عشر قائمة بالوثائق الصادرة أثناء الفترة المستعرضة |
Les juges qui ne siègent que de manière temporaire reçoivent une allocation journalière pendant la période où ils exercent leurs fonctions. | UN | ويتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت بدلا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم. |
319. pendant la période considérée, le Gouvernement ouzbek a fourni des renseignements sur les trois cas en suspens dont il avait été informé en 1997. | UN | وقد قدمت حكومة أوزبكستان أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن الحالات الثلاث المعلقة التي سبق أن أحيلت إليها في عام 1997. |
XII. LISTE DES DOCUMENTS PARUS pendant la période VISÉE PAR | UN | الثاني عشر قائمة بالوثائق الصادرة أثناء الفترة المستعرضة |
Quarante-six installations d'approvisionnement en eau ont été construites et cinq autres étaient encore en cours de construction pendant la période concernée. | UN | وتم إكمال 46 مرفقا من مرافق المياه وما زال العمل جاريا في خمسة منها في أثناء الفترة المذكورة. |
Les données sur la scolarisation attestent une diminution de 2 % du taux d'inscription des garçons et des filles pendant la période considérée. | UN | وكشفت بيانات القيد في المدارس عن حدوث انخفاض بنسبة 2 في المائة في قيد البنات والبنين أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
au cours de la période considérée, la Fondation a organisé deux congrès mondiaux de cinq jours chacun, auxquels ont participé 21 pays. | UN | عقدت المنظمة مؤتمرين عالميين، استغرق كل منهما خمسة أيام، وذلك أثناء الفترة المشمولة بالإبلاغ، واشتركت فيهما 21 دولة. |
Le montant autorisé sous cette rubrique a été totalement engagé au cours de la période considérée. | UN | إلتزم بالكامل بالمبلغ المأذون به تحت هذا البند في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
284. au cours de la période considérée, le Gouvernement a également communiqué des renseignements sur 19 cas individuels de disparition. | UN | وقدمت الحكومة كذلك أثناء الفترة المستعرضة معلومات عن 19 حالة اختفاء فردية سبق الإبلاغ عن وقوعها. |
ii) les prix des produits finis en provenance de la Partie importés par les pays en développement chaque année au cours de la période 2000-2012 et | UN | `2` أسعار السلع المجهزة المستوردة إلى الطرف من البلدان النامية في كل سنة أثناء الفترة من عام 2000 إلى غاية 2012؛ |
au cours de la période à l'examen, la composition du Tribunal a changé. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بهذا التقرير، حدث التغيرات التالية في عضوية المحكمة. |
au cours de la période considérée, le Comité a tenu sept séances officielles et une quarantaine de séances officieuses. | UN | وعقدت اللجنة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير 7 جلسات رسمية و 40 جلسة غير رسمية تقريبا. |
durant la période considérée, sur 18 Chefs de mission, 4 étaient des femmes et sur 11 Chefs de mission adjoints, 3 étaient des femmes. | UN | وقد لوحظ في أثناء الفترة المشمولة بالتقرير أن 4 من رؤساء الوفود إلى الخارج البالغ عددهم 18 كانوا نساء. |
durant la période considérée, deux modifications à la section 22 de la Constitution ont été proposées. | UN | وفي أثناء الفترة المشمولة بالتقرير تم التقدم بتعديلين مقترحين للفصل 22 من الدستور. |
Héliports ont été entretenus en bon état de fonctionnement au cours de l'exercice. | UN | منصات طائرات عمودية تمت صيانتها وأبقيت صالحة للعمل أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
au cours de la période considérée, cinq communications ont été envoyées concernant, entre autres, des groupes particuliers et 12 femmes. | UN | أُرسلت أثناء الفترة المستعرَضة خمسة بلاغات فيما يتعلق بجملة أمور، من بينها فئات معيَّنة و12 امرأة. |
Il n'a pas été nécessaire de modifier les cartes de la zone de responsabilité pendant l'exercice considéré. | UN | ولم يكن مطلوبا إدخال أي تغيير في الخرائط الموضحة عليها المسؤوليات عن المناطق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Sur ce montant, environ 1,4 million de dollars ont été versés par le Gouvernement suisse pour la période considérée. | UN | وورد من هذا المبلغ أثناء الفترة المالية المستعرضة نحو ١,٤ مليون دولار تبرعت بها حكومة سويسرا. |
Résumé des activités du Bureau dans la période d'intersession. | UN | موجز أنشطة المكتب في أثناء الفترة ما بين الدورتين. |
Contrat attribué; fin des travaux prévue pour septembre 2005; projet retardé à cause de conditions climatiques défavorables pendant la phase de construction | UN | ويتوقع اكتمال المشروع في أيلول/سبتمبر 2005؛ وقد تأخر المشروع بسبب ظروف الطقس غير المواتية أثناء الفترة المخصصة للبناء |
Allégations reçues durant l'exercice à l'étude, qui ont donné lieu à 95 enquêtes | UN | ادعاء بسوء السلوك وردت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تم التحقيق في 95 منها |