ويكيبيديا

    "أفراداً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des membres
        
    • des personnes
        
    • individus
        
    • par des
        
    • particuliers
        
    • des agents
        
    • les membres
        
    • individuellement
        
    • de membres
        
    • membres de
        
    • les personnes
        
    • certains membres
        
    • titre individuel
        
    Des témoins oculaires ont déclaré que des membres du SNRS se trouvaient parmi les forces de police chargées de disperser les manifestants. UN وأفاد شهود عيان أن أفراداً من جهاز الأمن والمخابرات الوطني كانوا بين قوات الشرطة التي أرسلت لتفريق المتظاهرين.
    Ils ont assassiné des opposants politiques présumés et enrôlé de force des membres de la minorité tamoule dans leurs rangs. UN فقد قتلت من شعرت بأنهم معارضوها السياسيون وجندت بالإكراه في صفوف قواتها أفراداً من الإثنية التاميلية.
    Cependant, rien n'indique qu'il y a un problème particulier d'attaques au couteau dont seraient victimes des personnes originaires d'Afrique subsaharienne. 107.31 Acceptée UN إلا أنه لا يوجد أساس للقول بأن ثمة مشكلة محددة تتعلق بعمليات طعن بالسكاكين تستهدف أفراداً من أفريقيا جنوبي الصحراء.
    Dans certains cas, des individus qui par la suite occupent des fonctions publiques, comme des chefs rebelles ou leurs complices, sont des auteurs présumés. UN وفي بعض الحالات، يكون الجناة المزعومون أفراداً يشغلون في وقت لاحق مناصب في الدولة مثل قادة المتمردين أو معاونيهم.
    Quand ils sont rentrés chez eux, ils ont trouvé la maison occupée par des soldats de l'IPKF. UN إلا أنه عند عودتهما إلى منزلهما، وجدا أفراداً من قوة حفظ السلام الهندية استولت عليه.
    En outre, les organisations représentant des particuliers ne peuvent être considérées comme partie à une affaire à moins de détenir une procuration émanant d'une partie à l'affaire. UN وفضلاً عن ذلك، لا يمكن اعتبار المنظمات التي تمثل أفراداً طرفاً في قضية ما لم يكن لديها توكيل من طرف في القضية.
    Malgré l'ordonnance judiciaire en faveur de M. Hussein, des agents des services de sécurité nationaux l'auraient de nouveau arrêté au moment où il quittait le palais de justice. UN ورغم هذا القرار القضائي لصالح السيد حسين، ذُكر أن أفراداً من جهاز الأمن الوطني أعادوا توقيفه عقب مغادرته لقاعة المحكمة.
    Il avait également été signalé que des membres de la police et des forces armées avaient physiquement agressé des détenus. UN ووردت كذلك تقارير تفيد أن أفراداً من الشرطة والقوات المسلحة قاموا بالاعتداء جسدياً على أشخاص محتجَزين.
    des membres de la tribu des Misseriyas auraient, avec le soutien de soldats des Forces armées soudanaises, envahi Abyei et brûlé et pillé la ville. UN وزُعم أن أفراداً من قبيلة المسيرية هاجموا مدينة أبيي، بدعم من القوات المسلحة السودانية، وقاموا بعمليات حرق ونهب.
    Cependant, depuis des décennies, des membres de ces communautés siègent à l'Assemblée nationale en tant que représentants de divers partis politiques. UN بيد أن أفراداً من هذه المجتمعات المحلية ما فتئوا يشغلون منذ عقود منصب نواب في الجمعية الوطنية عن أحزاب سياسية شتى.
    De ce fait, les écoles de l'organisation deviennent des membres de la société productifs et bienveillants. UN ونتيجة لذلك، تعد هذه المدارس للمجتمع أفراداً منتجين يتحلون بالرأفة.
    Des tentatives d'assassinat ont également été commises contre des membres de ma famille, mais nous n'avons jamais cédé aux forces de la terreur. UN وكانت هناك أيضاً محاولات استهدفت أفراداً من أسرتي، لكننا لم نستسلم أبدا يوماً لقوى الإرهاب.
    des membres de sa famille à Amman (Jordanie) avaient proféré les mêmes menaces. UN وقال إن أفراداً من عائلته فعلوا الشيء نفسه في عمان، الأردن.
    L'idée de réaliser des vidéos participatives était née de la recherche des moyens de faire entendre la voix des personnes et des groupes marginalisés. UN وأوضحت أن أصل إنتاج أفلام الفيديو التشاركية يعود إلى البحث عن سبل لإبراز صوت المهمشين أفراداً وجماعات.
    Ils indiquent que des personnes sont arbitrairement expulsées, sans indemnité et en dehors de toute procédure judiciaire, et précisent que les expulsions sont également mises à profit pour punir les citoyens qui expriment avec force leur opinion. UN وجاء في الورقة المشتركة 1 أن أفراداً يتعرضون للطرد التعسفي دون تعويض ودون إجراءات قضائية، كما أشارت إلى أن عمليات الطرد تُستخدم أيضاً كعقوبة تسلط على النشطاء من المواطنين.
    Tous les six concernent des personnes et des entités associées à Al-Qaida. UN وتشمل هذه الحالات الست جميعها أفراداً وكيانات مدرجة أسماؤهم في القائمة لارتباطها بتنظيم القاعدة.
    Dans certains cas, le pillage, la mise à feu et la destruction de biens semblaient viser des communautés entières plutôt que des individus en particulier. UN وفي بعض الحالات كان نهب الممتلكات وحرقها وتدميرها يطال جماعات بأكملها وليس أفراداً بعينهم.
    Les autorités nationales avaient poursuivi des individus soupçonnés de violations et des sanctions avaient été appliquées. UN وحاكمت سلطاتها الوطنية أفراداً بتهمة ارتكاب انتهاكات وفرضت عليهم عقوبات.
    Au moment de leur séjour, le chantier aurait été occupé par des militaires iraquiens. UN وتزعم الشركة أن أفراداً من الجيش العراقي كانوا يحتلون موقع المشروع في وقت الزيارة التي قام بها ممثلو الشركة.
    Il ajoute qu'à l'époque, il était suivi partout par des agents de police en civil. UN ويذكر أيضاً أن أفراداً مسلحين من رجال الشرطة بزي غير رسمي كانوا يلاحقونه في كل مكان.
    Au moment de la visite de la Rapporteuse spéciale, des enquêtes étaient en cours sur 30 affaires concernant des particuliers qui auraient affiché de tels sites sur l'Internet. UN وأثناء زيارة المقررة الخاصة، كان التحقيق جاريا في 30 حالة زُعم فيها أن أفراداً أقاموا هذه المواقع على الإنترنت.
    Ils n'étaient plus désormais les maîtres de la nature mais les membres d'une seule et même communauté naturelle. UN ولم يعد الناس يعتبرون أنفسهم سادة الطبيعة، بل بالأحرى أفراداً في مجتمع الطبيعة.
    Par ailleurs, il a été reconnu, à l'échelon officiel, que des policiers mal payés, trop peu nombreux et insuffisamment formés pourraient être individuellement tentés de recourir à des pratiques illégales. UN إلا أنه أُقر رسميا أن أفراداً من ضباط الشرطة قد يستسلموا إلى رغبة اللجوء إلى ممارسات غير قانونية نتيجة لقلة مرتباتهم وثقل أعبائهم الوظيفية وقلة تدريبهم.
    Il s'agissait de combattants hors de combat, ou de membres de la population civile. UN وكان هؤلاء الضحايا إما محاربين غير مشاركين في القتال أو أفراداً من السكان المدنيين.
    Si les femmes sont généralement la cible de ce type de sanctions, les personnes des deux sexes peuvent être victimes de ces agressions. UN وبينما يستهدف هذا النوع من العقوبة النساء بشكل عام، فإن هذه الهجمات يمكن أن تستهدف أفراداً من أي جنس.
    La guerre constitue l'apogée d'une crise. Après un conflit, toutes les familles traversent des épreuves mais celles dont certains membres, le chef de famille notamment, sont portés disparus doivent faire face à des épreuves encore plus terribles de l'adversité. UN الحرب هي ذروة الأزمة، وبعد انتهاء النزاع، تعاني جميع الأُسر من المصاعب، ولكن الأُسر التي فقدت أفراداً بسبب الحرب، وخاصة الذكور الذين يُعتبرون مورد رزق لها، تعاني من مصاعب أكثر.
    les membres du Conseil d'administration siègent à titre individuel, pour un mandat de trois ans à compter de la date de nomination. UN ويعمل أعضاء المجلس بصفتهم أفراداً لفترة ثلاث سنوات تبدأ من تاريخ تعيينهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد