La communauté humanitaire pourrait de plus en plus devenir le filet de sécurité des sociétés fragiles. | UN | وقد يجد المجتمع اﻹنساني نفسه أيضا يقوم بدور متزايد كشبكة أمان للمجتمعات الضعيفة. |
Tous les enfants du monde méritent de marcher sur la terre en toute sécurité. | UN | إن كل أطفال العالم ليستحقون أن يمشوا على اﻷرض في أمان. |
Tous les enfants du monde méritent de marcher sur la terre en toute sécurité. | UN | إن كل أطفال العالم ليستحقون أن يمشوا على اﻷرض في أمان. |
la sûreté nucléaire englobe la gestion sûre des déchets radioactifs. | UN | ويتضمن اﻷمان النووي، أمان التصرف في النفايات المشعة. |
Il n'est pas nécessairement requis à cet effet de systèmes de sûreté redondants pour chacun des composants. | UN | وتحقيق هذا الغرض لا يقتضي بالضرورة توفير نظم أمان زائدة عن الحاجة لكل مكوّن بمفرده. |
Nous pensons également qu'il est essentiel de créer des filets de sécurité sociale pour protéger les couches les plus vulnérables de la société. | UN | ونعتقد كذلك أن من المهم إلى أقصى حد ايجاد شبكــات أمان اجتماعي في سبيل حماية وصون أضعف القطاعات في المجتمع. |
Il serait donc intéressant de savoir quelles mesures l'État partie compte prendre pour assurer le bon fonctionnement, en toute sécurité, de cette institution importante. | UN | ولذلك، قد يكون من المفيد معرفة التدابير التي تعتزم الدولة الطرف أن تتخذها لكفالة سير عمل هذه المؤسسة المهمة بكل أمان. |
Ceux pour qui ces solutions sont hors de portée sont protégés par le filet de sécurité que constituent le CSSA et le SSA. | UN | ويوفر نظام الحماية الشامل ونظام دعم الاعتماد على الذات شبكة أمان لمن تتعذر عليهم الاستفادة من هذه الخيارات. |
Cela peut entraîner des problèmes de fiabilité et de sécurité, ainsi que des ratés. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا إلى مشاكل معولية ومشاكل أمان وفشل الذخيرة. |
Ceux qui sont autorisés ne peuvent mener leurs activités en toute liberté et en toute sécurité. | UN | وتلك التي يسمح لها بالوجود تُحرم من القدرة على العمل بحرية وفي أمان. |
Tant que les stocks d'armes nucléaires n'auront pas été éliminés, personne ne sera en sécurité. | UN | وطالما وُجدت هذه الأسلحة في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية، ليس لأحد فوق الأرض أمان. |
:: Création de 19 conseils communautaires locaux de sécurité dans l'est du Tchad | UN | :: إنشاء مجالس أمان المجتمعات المحلية البالغ عددها 19 مجلسا شرق تشاد؛ |
Si nous devions nous demander si nous sommes plus en sécurité aujourd'hui qu'il y a 20 ans, je pense que très peu d'entre nous dirions oui. | UN | وإذا ما سألنا أنفسنا عما إذا كنا في أمان أكبر الآن مقارنة بما كنا عليه قبل 20 عاما، أعتقد أنه لن يجيب بنعم سوى قلة منا. |
De solides normes de sécurité internationales qui permettront d'éviter de nouvelles catastrophes. | UN | نحتاج إلى معايير أمان دولية قوية لمنع هذه الكوارث في المستقبل. |
La Convention sur la sûreté nucléaire, qui traite de manière spécifique de la sûreté des centrales nucléaires, constitue à cet égard une initiative majeure. | UN | ومن المبادرات الكبرى في هذا الصدد اتفاقية السلامة النووية التي تعالج على وجه التحديد كفالة أمان محطات القوى النووية. |
Elle travaille actuellement à la sûreté des produits d'hygiène de la procréation, domaine qui intéresse particulièrement le FNUAP. 4. Autres activités pertinentes | UN | وتعمل المنظمة حاليا على كفالة أمان وسائل الصحة الإنجابية حيث يقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان بدور هام للغاية فيها. |
Il n'est pas nécessairement requis à cet effet de systèmes de sûreté redondants pour chacun des composants. | UN | وتحقيق هذا الغرض لا يقتضي بالضرورة توفير نظم أمان زائدة عن الحاجة لكل مكوّن بمفرده. |
L'accès sûr et sans entrave du HCR aux réfugiés dans le pays d'asile a alors constitué un défi majeur. | UN | وفي هذه الحالة، كان وصول المفوضية في أمان ودون عوائق إلى اللاجئين في بلد اللجوء يمثل تحديا رئيسياً. |
Dès que ma famille sera à l'abri, nous en reparlerons. | Open Subtitles | عندما تكون عائلتي في أمان ، سنتحدث ثانية |
Les politiques visant uniquement à créer des filets de protection sociale impossibles à maintenir ne sont guère des solutions durables. | UN | إن السياسات التي تستهدف مجرد إيجاد شبكات أمان اجتماعية غير مستدامة يصعب أن تكون حلولا دائمة. |
Dans ces déclarations, l'Azerbaïdjan fait exclusivement état d'informations non officielles fournies par le Ministre Aman Tuleyev de la Fédération de Russie. | UN | ولا تعتمد أذربيجان في بياناتها إلا على معلومات غير رسمية قدمها الوزير أمان تولييف من الاتحاد الروسي. |
bien, je suis juste reconnaissant que le frein de securité nous ai sauvé avant la fin de la chute. | Open Subtitles | حسنا، أنا فقط شاكر أن كوابح أمان المصعد أبطأتنا بما فيه الكفاية للنجاة من السقوط |
Aucun danger. Quant à la loi, c'est moi, le shérif. | Open Subtitles | سيكون في أمان تامّ وبالنسبة للقانون، أنا المأمور |
Un système international de garanties devrait être prévu pour protéger l'intégrité des programmes de développement contre les exodes soudains de capitaux. | UN | فينبغي النظر في شبكات أمان دولية لحماية سلامة البرامج اﻹنمائية في مواجهة التدفقات المالية المفاجئة إلى خارج البلاد. |
Le terrorisme constitue une menace fondamentale aux droits de l'homme, en particulier le droit à la vie et le droit de vivre dans la sécurité et la paix. | UN | إذ أن الإرهاب يشكل تهديدا أساسيا لحقوق الإنسان ولا سيما الحق في الحياة والحق في العيش في أمان وسلام. |
Si les choses tournent mal, les Wertelyens peuvent s'y abriter, sauvés du siège de la Compagnie. | Open Subtitles | فيما اذا حدث شيء لا يحبذونه في المدينة القديمة, سيكون لديهم الماؤى هناك, يبقون في أمان من انتقام الشركة |