Il est maintenant évident que la paix et le développement sont non seulement interdépendants mais indivisibles. | UN | ومن الواضح اﻵن أن السلم والتنمية ليسا مترابطين فقط بل هما لا يتجزآن. |
Notant que la paix est une condition préalable essentielle du développement économique et social, | UN | وإذ تلاحظ أن السلم شرط لابد منه لتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، |
Selon l’explication d’un témoin, la majorité se serait rendue compte que tout cela n’était qu’illusion, que la paix n’existait pas et que les conditions de vie ne s’amélioreraient pas. | UN | وقال الشاهد إن الناس تبين لهم أن معظم هذه اﻷشياء كانت أوهاما إذ أن السلم لم يتحقق كما أن مستوى معيشتهم لم يتحسن. |
Nous avons toujours affirmé que la paix au Moyen-Orient pourrait être instaurée grâce au dialogue direct entre toutes les parties. | UN | لقد كان من رأينا دائما أن السلم في الشرق اﻷوسط يمكن تحقيقه عن طريق الحوار المباشر بين جميع اﻷطراف. |
Yougoslavie, Somalie, Angola : les exemples sont nombreux qui montrent que la paix universelle, cet objectif premier de l'Organisation des Nations Unies, demeure encore parfois, malheureusement, à l'état d'ambition. | UN | فيوغوسلافيا والصومال وأنغولا: أمثلة عديدة تبين أن السلم العالمي، الذي هو هدف رئيسي ترتجيه اﻷمم المتحدة، ليس سوى مطمح. |
Il est reconnu que la paix et la stabilité sont des conditions nécessaires, quoique insuffisantes, au développement économique. | UN | ومن المقبول كحقيقية أن السلم والاستقرار شرطان ضروريان، ولكنهما غير كافيين، للتنمية الاقتصادية. |
A mesure qu'augmentent les perspectives de paix au Moyen-Orient, nous devons nous rappeler que la paix n'est pas seulement conclue entre les gouvernements, mais aussi entre les peuples. | UN | وفي الوقت الـــذي تنمــو فيه آفاق السلم في الشرق اﻷوسط، يتعيــــن علينا أن نتذكـــر أن السلم لا يصنع بين الحكومات فحســـب، ولكــــن أيضا بين الشعوب. |
Le danger auquel nous faisons face est que la paix dans beaucoup de parties du monde est menacée par de nouveaux conflits, en particulier ceux qui sont de nature éthique. | UN | إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية. |
Les faits démontrent que la paix et le développement restent les deux thèmes majeurs qui dominent le monde d'aujourd'hui. | UN | ولا جدال في أن السلم والتنمية مسألتان تكتسبان أهمية طاغية في عصرنا. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que la paix, le développement et la démocratie sont liés et que | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في أن السلم والتنمية والديمقراطية أهداف متشابكة، وأن التكامل التعاوني العالمي غدا اﻵن |
L'Indonésie pour sa part a toujours tenue que la paix, la sécurité et la stabilité étaient étroitement liées au bien-être économique. | UN | ولقد أكدت اندونيسيا دائما أن السلم واﻷمن والاستقرار مرتبطة ارتباطا وثيقا بالرخاء الاقتصادي. |
Et tant que le Libéria restera dans la situation dans laquelle il se trouve, il est certain que la paix dans la région considérée dans son ensemble sera et restera menacée. | UN | وما دامت ليبريا باقيــــة فـــي هذه الحالة، فلا ريب أن السلم في المنطقة عموما سيكون وسيظل في خطر. |
Aujourd'hui plus que jamais il est reconnu que la paix mondiale ne pourra être garantie sans s'attaquer, de façon prompte et appropriée, aux causes économiques et sociales qui sous-tendent nombre des conflits que connaît aujourd'hui l'humanité. | UN | ولقد أصبح أكثر وضوحا اليوم من أي وقت مضى أن السلم العالمي لن يصان على النحو الملائم ما لم نتصدى بشكل عاجل ومناسب لﻷسباب الاقتصادية والاجتماعية الجذرية للعديد من الصراعات التي تعاني البشرية منها اﻵن. |
L'histoire de l'humanité témoigne que la paix et le développement, la démocratisation et l'humanisation de la communauté mondiale sont des composantes intégrales du processus mondial général. | UN | إن تاريخ البشرية يشهد على أن السلم والتنمية وإضفاء الطابع الديمقراطي والطابع اﻹنساني على الاقتصاد العالمي، أمور تشكل كلها أجزاء لا تتجزأ من المسيرة العالمية العامة. |
Il est arrivé trop souvent en effet dans l'ex-Yougoslavie que la paix s'avère insaisissable juste quand on croit toucher au but. | UN | فكم تبين أن السلم عسير التحقيق في يوغوسلافيا السابقة، في الوقت الذي كان يبدو فيه قريب المنال. |
Considérant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont intimement liés et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يدرك أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضاً، |
Considérant que la paix et la sécurité, le développement et les droits de l'homme sont intimement liés et se renforcent mutuellement, | UN | وإذ يدرك أن السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان هي عناصر مترابطة يعزز بعضها بعضاً، |
Conscient que la paix doit être consolidée en préservant les acquis sociaux; | UN | وإذ يعي أن السلم ييعين تعزيزه من خلال الحفاظ على المنجزات الاجتماعية |
Il est clair que la paix et la sécurité internationales et l'élimination de la pauvreté demeurent les priorités les plus pressantes de la communauté internationale. | UN | من الواضح أن السلم والأمن الدوليين والقضاء على الفقر تظل من أكثر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلحاحا. |
Il est indéniable que la paix et la sécurité sont des conditions sine qua none d'un développement véritable. | UN | لا ينكر أحد أن السلم والأمن شرطان مسبقان لأية تنمية لها معنى. |
Dans bien des cas, l'histoire nous a appris qu'une paix durable ne peut être maintenue que si elle est assortie de justice. | UN | وفي كثير من الحالات، علمنا التاريخ أن السلم الدائم لن يكتب له البقاء ما لم يكن مصحوبا بالعدالة. |
Aujourd'hui, plus que jamais, nous savons que paix et sécurité sont indivisibles. | UN | واليوم نعرف أكثر من أي وقت مضى أن السلم والأمن كلٌ لا يتجزأ. |