Le voyage de Turquie en Roumanie a duré environ neuf heures. | UN | وقد استغرقت الرحلة بين تركيا ورومانيا زهاء تسع ساعات. |
Le voyage de Turquie en Roumanie a duré environ neuf heures. | UN | وقد استغرقت الرحلة بين تركيا ورومانيا زهاء تسع ساعات. |
Le débat a duré la journée, lancé par un discours liminaire de la Vice-Secrétaire générale. | UN | وبدأت المناقشة التي استغرقت اليوم بطوله بمقدمة أدلت بها نائبة الأمين العام. |
Après avoir achevé ses travaux qui ont duré quatre heures, le groupe est retourné à l'hôtel Canal. | UN | وقد أنهت المجموعة مهمتها التي استغرقت أربع ساعات ونصف الساعة وعادت بعدها إلى فندق القناة. |
Ça m'a pris une éternité pour voir la magie ici. | Open Subtitles | استغرقت زمناً طويلاً لأرى السحر في هذا المكان |
Ces formations, d'une durée d'une à deux semaines, ont accueilli 240 fonctionnaires des douanes et de la police des frontières. | UN | وهذه الدورات التدريبية التي استغرقت ما بين أسبوع وأسبوعين حضرها 240 من موظفي الحدود والجمارك. |
Le groupe a achevé sa mission qui a duré trois heures trente, puis a regagné l'hôtel Qasr Ninawa à Mossoul. | UN | أنهت المجموعة مهمتها التي استغرقت ثلاث ساعات ونصف الساعة عادت بعدها المجموعة إلى فندق قصر نينوي في الموصل. |
Cette tendance mérite d'être encouragée, car le processus ainsi mis en branle n'a duré que trop longtemps et devrait être achevé rapidement. | UN | وينبغي تشجيع هذا الزخم على اعتبار أن العملية قد استغرقت وقتا أطول بكثير مما كان ينبغي ويجب أن تنجز عما قريب. |
Le jour où t'es née, le travail a duré 14 heures. | Open Subtitles | فى اليوم الذى ولدت فيه استغرقت ولادتك 14 ساعة |
Le voyage a duré plusieurs années et les a conduits jusqu'ici. | Open Subtitles | في رحلة استغرقت عدة أجيال وأدت بهم الى هنا |
Treize cas ont été examinés plus à fond : la procédure a duré de un à trois ans dans cinq cas, de six mois à un an dans trois cas et de deux à quatre mois dans les cinq autres cas. | UN | فمن بين ١٣ حالة أخضعت لمزيد من البحث، استغرقت تسوية خمس منها مدة تتراوح بين عام وثلاثة أعوام، واستغرقت ثلاث من نصف عام الى عام واحد، واستغرقت خمس من شهرين الى أربع أشهر. |
Il a duré plus de trois mois. | UN | وقد استغرقت المحاكمة ما يزيد على ثلاثة أشهر. |
L'examen de cet arrêt révèle également que le procès de Tek Nath Rizal a duré dix mois et s'est apparemment déroulé d'une manière juste et impartiale. | UN | ويتبين أيضا من دراسة الحكم أن محاكمة تك نات ريزال استغرقت عشرة أشهر وكانت على ما يبدو عادلة وحيادية. |
Après avoir achevé ses travaux, qui ont duré cinq heures, le groupe est rentré à l'hôtel Canal. | UN | وقد أنهت المجموعة مهمتها التي استغرقت خمس ساعات ونصف الساعة وعادت بعدها إلى فندق القناة. |
Toutefois, les dépositions ont duré plus longtemps que prévu et le droit au procès équitable exigeait que la Défense soit autorisée à appeler des témoins supplémentaires pour étayer sa défense d'alibi. | UN | إلا أن أقوال الشهود استغرقت وقتاً أطول مما كان متوقعاً، واقتضت معايير المحاكمة العادلة السماح للدفاع بدعوة شهود إضافيين لدعم دعواه بعدم وجود المتهم في مكان الجريمة. |
Malgré des périodes d'activité intense, les négociations ont duré plus longtemps qu'on ne l'espérait. | UN | 52 - وعلى الرغم من فترات النشاط المكثف، فقد استغرقت المحادثات وقتا أطول مما كان مأمولا. |
Ca m'a pris 2 heures pour écrire "chapeau" avec ces trucs. | Open Subtitles | لقد استغرقت ساعتين لــ تهجئة قبعة مع هذه الأشياء |
Environ une dizaine de membres d'autorités de la concurrence ou d'organismes connexes ont participé à chaque stage de formation d'une durée d'un mois. | UN | وضمت كل دورة تدريبية استغرقت شهرا واحدا عشرة مشاركين من السلطات المعنية بالمنافسة أو السلطات التي لها صلة بالمنافسة. |
À l’ONUG, il a fallu plus d’un an pour traiter deux documents de l’échantillon. | UN | وفي جنيف، استغرقت وثيقتان في العينة ما يزيد على عام ﻹنجازهما. |
pendant ces quatre semaines, M. Feissel a tenu au total 34 réunions, soit près de 50 heures de travail, avec les deux dirigeants. | UN | وخلال تلك اﻷسابيع اﻷربعة كان السيد فيسيل قد عقد ما مجموعه ٣٤ اجتماعا مع الزعيمين استغرقت مدتها نحو ٥٠ ساعة. |
Les gens s'entretuaient. J'ai mis des jours à y retourner. | Open Subtitles | الناس كانوا يقتلون بعضهم لقد استغرقت اياماً للعوده |
Les interventions couronnées de succès ont mis du temps à porter leurs fruits. | UN | وقد استغرقت التدخلات الناجحة وقتا طويلا لتؤتي ثمارها. |
Il m'a fallu six à huit mois pour écrire une ligne. | Open Subtitles | لقد استغرقت من ست لثمانية أشهر لكتابة سطر واحد |
La transition avait pris un certain temps, mais il était désormais prévu d'augmenter le nombre des audits. | UN | وقد استغرقت عملية الانتقال بعض الوقت ولكن يتوقع الآن زيادة عدد عمليات مراجعة الحسابات. |
Le Gouvernement de transition a mis un temps considérable à commencer à geler les avoirs des personnes désignées par le Conseil de sécurité. | UN | استغرقت الحكومة الانتقالية الوطنية وقتا طويلا لبدء إجراءات تجميد أصول الأشخاص الذين حددهم مجلس الأمن. |
Elle a passé son temps à écrire son nom de mariée. | Open Subtitles | لقد استغرقت آخر 3 أشهر تكتب اسمها بعد الزواج |
Le Gouvernement a intensifié ses activités de déminage et éliminé environ 1 500 mines rien qu'en 2009, même si ce travail de déminage prend plus de temps que prévu. | UN | وقد كثفت الحكومة جهودها في إزالة الألغام وأزالت حوالي 500 1 لغم أرضي في سنة 2009 وحدها، وإن استغرقت الإزالة أكثر من الزمن المتوقع لها. |
Je pense que ce qui ne va pas c'est que tu as mis du temps à réaliser que ta femme était possédée par un étranger. | Open Subtitles | الغير طبيعيّ برأيي هو أنّك استغرقت وقتًا طويلًا لتلاحظ أن زوجتك مسكونة من قبل شخص مختلف تمامًا. |
Des heures et des mois de négociations ont été nécessaires pour obtenir ce consensus. L'intensité des discussions montre bien l'importance que les pays accordent aux OMD. | UN | وقد استغرقت المفاوضات ساعات طوالا على امتداد عدة أشهر، كانت المناقشات خلالها حادة، مما يدل على مدى الأهمية التي توليها جميع البلدان للأهداف الإنمائية للألفية. |