l'expérience suggère que même avec des taux de croissance du PIB stables, la création d'emplois n'est pas automatique. | UN | وتشير التجربة إلى أن تحقيق معدلات نمو مطردة في الناتج المحلي الإجمالي لا يفضي بالضرورة إلى استحداث فرص العمل. |
l'expérience des crises passées montre que le marché du travail a tendance à récupérer longtemps après la reprise de la croissance économique. | UN | وتُظهر التجربة المستمدَّة من الأزمات السابقة أن سوق العمل يميل إلى التعافي بعد فترة طويلة من عودة النمو الاقتصادي. |
l'expérience de ces quatre dernières années a montré que plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. | UN | وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان. |
Le Japon proteste vigoureusement, et condamne avec énergie cet essai nucléaire. | UN | وتحتج اليابان بشدَّة على هذه التجربة النووية وتدينها بعزم. |
l'expérience nous confirme également qu'il convient d'agir tôt pour protéger les populations afin de ne pas avoir à employer la force. | UN | كما تؤكد من جديد هذه التجربة أهمية العمل في وقت مبكر سعيا إلى حماية السكان من أجل تلافي الحاجة إلى استخدام القوة. |
M. Díaz espère que toutes les délégations concernées tireront des enseignements de l'expérience récente. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتعلم جميع الأطراف المعنية من التجربة القريبة العهد. |
l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
Les limites et les faiblesses de l'expérience du Fonds d'affectation spéciale pour la Somalie devraient être étudiées. | UN | ويمكن أيضاً استخدام التجربة المستفادة من الصندوق الاستئماني للصومال للبرهنة على أوجه القصور في مثل هذه الترتيبات. |
l'expérience montre que des efforts ciblés peuvent améliorer l'accès aux services essentiels. | UN | وتبين التجربة أن الجهود المركزة يمكن أن تزيد فرص الحصول على الخدمات الأساسية. |
l'expérience montre que de très nombreuses victimes de disparitions prolongées meurent ou sont tuées en détention secrète. | UN | وتبين التجربة أن العديد من ضحايا الاحتجاز المطوّل إما يتوفون أو يقتلون في الاحتجاز السري. |
l'expérience montre que la mobilisation des usagers est un important moteur de changement. | UN | وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل. |
l'expérience montre que sur 10 personnes qui font l'objet d'une réadaptation spécifique spécialisée 6 parviennent à réintégrer le monde du travail. | UN | ودلت التجربة على أن 6 من بين كل 10 أشخاص من متلقي الدعم الموجه والمتخصص ينجحون في الانضمام مجددا إلى القوة العاملة. |
Les évaluations sont conçues pour répondre à ces questions et aider l'organisation à tirer des enseignements de l'expérience passée. | UN | وقد صُممت التقييمات للإجابة على هذه الأسئلة وتمكين المنظمة من استخلاص الدروس على نحو أفضل من التجربة السابقة. |
Le rapport note également que la restructuration est extrêmement coûteuse et, l'expérience le montre, exige une aide massive de l'Etat. | UN | ويلاحظ التقرير أيضا أن إعادة الهيكلة هي ممارسة مكلفة للغاية، وتتطلب، كما تظهر التجربة العملية، مساعدات كبيرة من الدولة. |
Mais ces dispositions doivent être revues à la lumière de l'expérience acquise. | UN | ولكن هذه الترتيبات يلزم أن تدرس من جديد في ضوء التجربة. |
l'expérience montre toutefois que leurs effectifs sont insuffisants. | UN | غير أن التجربة أثبتت أن عددهم ليس كافيا. |
l'expérience porte sur la probation pour joueurs et toxicomanes. | UN | وتناولت التجربة مقاييس الاختبار الخاصة بمدمني القمار والعقاقير والمخدرات. |
Je voudrais également saisir cette occasion d'évoquer brièvement le récent essai nucléaire réalisé par la République populaire démocratique de Corée. | UN | وأود أيضاً أن أنتهز هذه الفرصة لأتكلم بإيجاز عن التجربة النووية الأخيرة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Elle a également indiqué que des expériences de microcrédit pourraient aussi s'avérer être d'une aide précieuse. | UN | كما أوضح الاتحاد أن التجربة على صعيد منح الائتمانات الصغيرة جداً يمكن أن تكون مفيدة جداً. |
Nous savons d'expérience que la migration n'est bénéfique que lorsque ces déplacements humains sont ordonnés. | UN | ونحن نعلم من التجربة أن الهجرة لا تكون مفيدة إلا عندما تكون التنقلات البشرية منظمة. |
l'expérience montre qu'il est inutile d'essayer de réduire l'offre sans réduire en même temps la demande. | UN | ولقد دلت التجربة على أنه من العبث محاولة إنقاص العرض بدون خفض الطلب في نفس الوقت. |
Un nouveau système hautement intégré de gestion des pensions en est actuellement à ses derniers essais. | UN | وتجري اﻵن التجربة النهائية لنظام جديد على درجة عالية من التكامل لمدفوعات المستحقين. |
Il les modifiera éventuellement en fonction des résultats obtenus, ce qui permettra aux États Membres et aux secrétariats d'apporter leur contribution. | UN | وهي تخضع لمزيد من التغيير بواسطة الوحدة في ضوء التجربة وبما يتيح التفاعل، مع الدول اﻷعضاء ومع اﻷمانات. |
cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. | UN | وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح. |
La pratique a montré qu'il convenait de prendre des mesures plus efficaces pour assurer le respect des mesures spéciales. | UN | وأظهرت التجربة أيضا أن ثمة حاجة تدعو إلى اتخاذ تدابير محسنة لرصد وتنفيذ بعض جوانب التدابير الخاصة. |
Si vous voulez testar- le test maintenant. Mieux ne pas. | Open Subtitles | إن كنت ترغب في التجربة معي، فلتجّرب الآن |
Je ne sais pas ce que je vais faire à propos d'Alison, mais je vais à cette stupide audition. | Open Subtitles | انظر، انا لا اعلم ما الذي سأقوم به عن اليسون ولكنني ذاهبة لتلك التجربة الغبية |
Le roi voulait absolument expérimenter Paris comme un homme du peuple. | Open Subtitles | الملك كان مصراً على عيش التجربة كواحد من العامة. |
Ils se sont encore resserrés à la fin du XIXe siècle en raison d'une expérience commune du colonialisme. | UN | وقد قويت هذه الروابط بصفة خاصة قرب نهاية القرن التاسع عشر من خلال التجربة الاستعمارية المشتركة. |
L'épreuve des faits montre que les nécessités ayant inspiré la Charte de San Francisco conservent toute leur actualité. | UN | وتدل التجربة على أن الاحتياجات التي أفضت الى وضع ميثاق سان فرانسيسكو لا تزال قائمة اليوم. |