L'élimination progressive des endoscopes existants permettra d'utiliser des dispositifs exempts de SPFO. | UN | وسيسمح التخلص التدريجي من المناظير الباطنية الحالية باستخدام معدات خالية من سلفونات البيرفلوروكتان. |
Dans de nombreux pays, la suppression progressive des mesures fiscales et monétaires de stimulus a freiné la croissance de la demande intérieure. | UN | وفي كثير من البلدان، أسفر التخلص التدريجي من التدابير التحفيزية المالية والنقدية عن الحد من نمو الطلب المحلي. |
Je songe par exemple à la disparition progressive de la ségrégation raciale en Afrique du Sud. | UN | إننــي أتكلــم، على سبيل المثال، عن اﻹلغاء التدريجي للعــزل العنصري في جنوب افريقيا. |
De toute manière, ceci relève du développement progressif et non de la codification stricto sensu. | UN | وعلى كل حال، فإن الموضوع يتعلق بالتطوير التدريجي وليس بالتدوين بمعناه الضيق. |
Ceci étant, le sujet ne se prête pas à une codification ni à un développement progressif. | UN | وما دام الأمر كذلك، لا يصلح هذا الموضوع للتدوين أو التطوير التدريجي له. |
L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
Environmental law challenges to the Law of the Sea Convention: progressive development of progressive development | UN | تحديات القانون البيئي التي تواجهها اتفاقية قانون البحار: التطوير التدريجي للتطوير التدريجي |
Elimination progressive des restrictions ne relevant pas de l'AMF | UN | اﻹلغاء التدريجي للقيود اﻷخرى غير قيود اتفاق اﻷلياف المتعددة |
Comme le montre l'expérience, une libéralisation progressive, judicieusement appliquée, a une incidence salutaire sur la compétitivité et l'affectation des ressources. | UN | ومثلما تبين التجربة، فإن التحرير التدريجي الذي يطبق بصورة رشيدة له أثر طيب على القدرة على المنافسة وتخصيص الموارد. |
En outre, la détérioration progressive de la qualité des eaux souterraines est un problème majeur qui concerne toute la région. | UN | والتدهور التدريجي لنوعية المياه الجوفية يمثل قضية أساسية جديرة بالمعالجة في المنطقة بأسرها، باﻹضافة إلى ذلك. |
La reconstitution progressive de la réserve opérationnelle constitue un élément essentiel à cet égard. | UN | ويمثِّل تجديد الموارد التدريجي للاحتياطي التشغيلي عنصرا أساسيا في هذه العملية. |
Nous devons empêcher l'érosion progressive de ces droits. | UN | ويجب أن نحول دون التآكل التدريجي لتلك الحقوق. |
La délégation iranienne pense avec le précédent Rapporteur spécial que la CDI devrait privilégier la codification par rapport au développement progressif. | UN | إن وفده يتفق مع المقرر الخاص السابق في وجوب تركيز اللجنة على التدوين لا على التطوير التدريجي. |
La délégation portugaise prend acte du travail accompli par le Secrétariat pour contribuer à la codification et au développement progressif du droit. | UN | وأردفت قائلة إن وفد بلدها يعترف بالأعمال التي اضطلعت بها الأمانة في المساعدة في عملية التدوين والتطوير التدريجي. |
Ce sujet, hautement technique, ne relève pas de la mission de codification et de développement progressif du droit international de la CDI. | UN | وأوضح أن ذلك الموضوع الشديد التقنية يندرج خارج إطار ولاية اللجنة المتمثلة في تدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي. |
Les calculs se fondent sur le calendrier de retrait progressif indiqué à l'annexe XII. | UN | وتقوم الحسابات على أساس الجدول الزمني للانسحاب التدريجي المبين في المرفق الثاني عشر. |
Les partenaires ont fournis des fonds au PNUE pour appuyer les activités visant à éliminer progressivement l'essence au plomb. | UN | وقدم الشركاء التمويل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لدعم الأنشطة المعدة للتخلص التدريجي من استخدام الرصاص في البنزين. |
L'Organisation des Nations Unies pourra ainsi se dégager progressivement du rôle qu'elle joue actuellement en Somalie. | UN | وسيسهل هذا في نهاية المطاف تخلص اﻷمم المتحدة التدريجي من دورها الحالي في الصومال. |
L'élimination des carburants au plomb témoignait de l'efficacité de la coopération internationale. | UN | ويعد التخلص التدريجي من الوقود المحتوي على الرصاص شاهداً على فعالية التعاون الدولي. |
Bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. | UN | ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية. |
:: Mandat : réduction plus graduelle des effectifs de la Mission | UN | :: الولاية: توخي مزيد من التقليص التدريجي لحجم البعثة |
retrait échelonné des forces de la République fédérale de Yougoslavie, itinéraires et zones de rassemblement | UN | الانسحاب التدريجي لقوات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وطرق الانسحاب، ومناطق التجميع صربيا البوابة ٢ |
La présentation d'une réduction progressive en trois étapes fournit à l'Assemblée générale plus d'une option. | UN | وفكرة اﻹلغاء التدريجي في خطوات ثلاث توفر للجمعية العامة أكثر من خيار واحد. |
:: Le passage graduel des secours d'urgence au redressement et au relèvement rapides est convenu et mis en œuvre | UN | الاتفاق على خطة للانتقال التدريجي من مرحلة الإغاثة في حالات الطوارئ إلى مرحلة الإنعاش المبكر وإعادة التأهيل وتنفيذها |
Des opérations sont donc prévues pour atteindre graduellement les objectifs par pays, par région et conformément aux priorités stratégiques globales. | UN | ويتم بعد ذلك التخطيط للعمليات بغية التحقيق التدريجي للأهداف القطرية والإقليمية وأهداف الأولويات الاستراتيجية العالمية. |
Nous estimons qu'en cas de retrait partiel des troupes, il faudra garantir que les activités de reconstruction en cours se poursuivront. | UN | إننا نرى أنه إذا تم التخفيض التدريجي لعدد القوات، فلا بد من تأمين الاستمرار لجهود إعادة التعمير الجارية. |
Sous-programme 5. Harmonisation et unification progressives du droit commercial international | UN | البرنامج الفرعي ٥ : التنسيق التدريجي للقانون التجاري الدولي وتوحيده |
Cette approche échelonnée minimise également les perturbations des activités au siège du PNUD et dans les bureaux de pays lors des périodes de pointe. | UN | كما يؤدي النهج التدريجي إلى الحد من تعطل العمل في مقر البرنامج الإنمائي وفي المكاتب القطرية خلال فترات الذروة. |
Cette solution lui paraît plus juste et plus rationnelle qu'un abandon progressif. | UN | وأضافت أن هذا الحل يبدو أكثر اتساما بالطابع الترشيدي وأكثر عدالة من اﻹلغاء التدريجي. |
Le Prince Fayeen était jaloux de son cousin Abboud, qui n'était pas seulement le fringant, jeune et progressiste visage de l'Arabie Saoudite moderne, il représentait aussi le changement. | Open Subtitles | حيث كان كان الأمير فايين غيور من ابن عمه عبود الذي لم يكن فقط مثالا للشباب والوجه التدريجي للمملكة العربية السعودية الحديثة |