En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة. |
Des motifs de cohérence dans l'étendue des engagements internationaux consentis ont motivé ce parallélisme. | UN | ومما سبب هذا التوازي دواعي الاتساق في نطاق التعهدات الدولية التي تم قبولها. |
Dans ce contexte, certaines mesures concernant le fond se sont conjuguées avec des engagements conventionnels et avec le déploiement de la vérification internationale demandée. | UN | وفي هذا الصدد، تم الالتزام بعدد من التعهدات الموضوعية إلى جانب التزامات رسمية، كما طُلب وزع مراقبين دوليين للتحقق. |
ii) Collecte de toutes les contributions annoncées par les États membres | UN | ' 2` تسلُّم جميع التعهدات التي قطعتها الدول الأعضاء |
Les promesses doivent se concrétiser en flux de liquidités véritables. | UN | ولا بد أن تتبع التعهدات أموال نقدية حقيقية. |
Néanmoins, il est absolument essentiel de respecter cet engagement en versant les ressources en temps opportun et en les utilisant de manière efficace. | UN | ومع ذلك من الأهمية بمكان الوفاء بتلك التعهدات بصرف المبالغ في الوقت المناسب وحسن استخدام ذلك التمويل. |
Dans l'intervalle, les annonces de contributions sont signalées comme des actifs éventuels dans la note 33, Éventualités. | UN | وحتى ذلك الحين، يفصح عن التعهدات باعتبارها أصولا مشروطة في الملاحظة 33، الأصول والخصوم المشروطة. |
A cet égard, le Gouvernement gabonais réaffirme sa ferme volonté de respecter les engagements internationaux auxquels il a souscrit. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد حكومة غابون تأكيد رغبتها الثابتة في احترام التعهدات الدولية التي قبلتها. |
En 1997, les engagements en question doivent commencer à se concrétiser. | UN | وفي عام ١٩٩٧، ينبغي أن يبدأ تنفيذ هذه التعهدات. |
La présente section met l’accent sur quelques questions ayant trait au suivi des engagements pris par les pays développés dans le domaine des ressources. | UN | أما هذا التقرير، فيلقي الضوء على بضع مسائل تتصل برصد التعهدات التي قدمتها البلدان المتقدمة النمو في مجال الموارد. |
Nous espérons avec beaucoup d'intensité que ces engagements deviendront réalité dans un avenir proche. | UN | ولدينا آمال كبيرة بأن تتحول هذه التعهدات إلى واقع عملي في المستقبل القريب. |
Pour déterminer où nous en sommes aujourd'hui, il nous faut examiner simplement les engagements pris par les pays développés et en développement. | UN | وإذ أنتقل إلى مسألة أين نحن، يتعين علينا أن نتناول ببساطة التعهدات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
III. Les autres engagements multilatéraux dans le cadre de la lutte contre la criminalité transnationale organisée; | UN | ' 3` التعهدات الأخرى المتعددة الأطراف في إطار مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ |
La difficulté majeure consiste à concrétiser les engagements pris en faveur de ces valeurs en mesures pratiques, au moyen de diverses initiatives pragmatiques. | UN | ويكمن التحدي الرئيسي في ترجمة التعهدات بالتمسك بهذه القيم إلى عمل، من خلال مجموعة متنوعة من المبادرات العملية. |
La Directrice générale a déclaré que le plan soutenait les engagements que les gouvernements avaient réaffirmés au Sommet mondial de 2005. | UN | وقالت المديرة التنفيذية إن الخطة تدعم التعهدات الحكومية التي تم تأكيدها في مؤتمر قمة الأمم المتحدة الأخير. |
Ce sont là nos engagements, qui restent inchangés. Et sur ces bases, nous sommes disposés à nouer toutes sortes de partenariats. | UN | لا تزال هذه هي تعهداتنا؛ وعلى أساس هذه التعهدات سنبقى منفتحين على دخول طائفة متنوعة من الشراكات. |
contributions annoncées mais non versées pour 2007 et années antérieures | UN | التعهدات غير المسددة عن سنة 2007 والسنوات السابقة |
Les donateurs doivent faire des promesses de contribution responsables, et ne pas donner de faux espoirs. | UN | ويجب على المانحين تقديم التعهدات المسؤولة وليس مجرد الوعود التي تبعث على الأمل. |
D'une part, la Déclaration de Kampala et la cérémonie d'engagement reflètent le ferme attachement des États aux des travaux de la Cour et à la justice pénale internationale en général. | UN | فمن ناحية، يبين إعلان كمبالا وعملية تقديم التعهدات مدى شدة التزام الدول بأعمال المحكمة والعدالة الجنائية الدولية عامة. |
Les annonces de contributions faites par de nombreux donateurs témoignaient de leur confiance dans le Centre. | UN | وقال إن التعهدات التي صدرت عن المانحين هي دلالة على ثقتهم في المركز. |
Ceci donne à penser que l’article 27 doit être limité aux obligations qui lient l’État qui prête assistance ou lui sont opposables. | UN | وهذا يعني ضرورة أن تقتصر المادة ٢٧ على التعهدات الملزمة للدولة المساعدة أو التي يمكن الاحتجاج بها إزاءها. |
Les discussions entre les organisations de financement et les bénéficiaires individuels devraient continuer de produire des engagements et des annonces de contributions spécifiques. | UN | وسيستمر عقد التعهدات والالتزامات المحددة في المناقشات بين منظمات التمويل وفرادى المتلقين. |
Les tableaux 1 et 2 sont des états des contributions à des fins générales et des contributions à des fins spéciales, respectivement. | UN | والجدول ١ يبين التعهدات ذات اﻷغراض العامة، والجــدول ٢ يبين التعهدات المخصصة الغرض. |