Il a été arrêté sans mandat et sans être informé des raisons de son arrestation. | UN | واعتقل هناك دون أن يطلع على أمر التوقيف أو يبلغ بأسباب اعتقاله. |
De plus, les articles 334 et 337 du Code pénal sanctionnent les actes d'arrestation et de détention arbitraire. | UN | وبالاضافة الى ذلك، فإن المادتين ٤٣٣ و٧٣٣ من قانون العقوبات تعتبران التوقيف أو الاحتجاز التعسفي جناية. |
Les barrages, les arrestations et les détentions, les disparitions et les sévices lors des contrôles sont devenus moins fréquents. | UN | فقد قل عدد نقاط التفتيش، وعدد عمليات التوقيف والاحتجاز، والاختفاء، وسوء المعاملة عند نقاط التفتيش. |
Il semblerait que ces arrestations soient liées aux protestations continues dirigées contre le Gouvernement. | UN | وقد ادعي أن عمليات التوقيف هذه تعلقت بالاحتجاجات الجارية ضد الحكومة. |
La position adoptée par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt étaye cette opinion et exprime à l'évidence la lex lata. | UN | ويؤيد موقف محكمة العدل الدولية في قضية مذكرة التوقيف هذا الرأي ويعكس القانون النافذ بوضوح. |
On ne leur a pas présenté de mandat d'arrêt et ils n'ont pas été informés des faits qui leur étaient reprochés. | UN | ولم يجر إطلاعهما على أمر التوقيف أو إبلاغهما بالتهم الموجهة إليهما. |
De plus, les articles 334 et 337 du Code pénal sanctionnent les actes d'arrestation et de détention arbitraire. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن المادتين ٤٣٣ و٧٣٣ من قانون العقوبات تعتبران التوقيف أو الاحتجاز التعسفي جناية. |
Nul ne peut être arrêté sans un mandat du tribunal, faute de quoi l'arrestation est assimilée à un acte arbitraire. | UN | وبموجب النصوص القانونية النافذة لا يجوز توقيف أي شخص إلاَّ بموجب مذكرة قضائية، وإلاَّ عُدَّ التوقيف عملاً تعسفياً. |
Quels sont les pouvoirs de la Direction nationale de la sécurité en matière d'arrestation et de détention? | UN | وما هي صلاحيات المديرية في التوقيف والاعتقال؟ وهل يُسجّل الأشخاص المحتجزون لدى المديرية بشكل منتظم؟. |
Cela signifie, entre autres choses, que la détention provisoire consécutive à une arrestation doit être non seulement légale mais aussi raisonnable dans toutes les circonstances. | UN | ويعني ذلك، فيما يعنيه، أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
Les articles 9 de la Déclaration universelle et du Pacte protègent en outre les personnes contre les arrestations et les détentions arbitraires. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادتين 9 من الإعلان العالمي والعهد تحميان الأفراد من التوقيف أو الاحتجاز بشكل تعسفي. |
Le quatrième interdit les perquisitions, arrestations et saisies arbitraires. | UN | ويحظر التعديل الرابع عمليات التفتيش أو التوقيف أو الاستيلاء على ممتلكات اﻷشخاص دون مبرر. |
Dans ces cas, c'étaient des agents en civil de la Direction des services généraux qui ont procédé aux arrestations. | UN | وفي هذه الحالات، باشر عمليات التوقيف أفراد من مديرية الاستخبارات العامة كانوا يرتدون زياً مدنياً. |
Les agents étaient habillés en civil et n'ont pas présenté de mandat d'arrêt. | UN | وكان أفراد المباحث يرتدون زياً مدنياً ولم يطلعوه على أمر التوقيف. |
M. Al Fouzan ne s'est vu délivrer aucun mandat d'arrêt et n'a pas été informé des motifs de son arrestation. | UN | ولم يُطلع السيد الفوزان على أمر توقيفه ولم يُعلم بأسباب التوقيف. |
M. Al Barahim ne s'est vu délivrer aucun mandat d'arrêt ni informer des motifs de son arrestation. | UN | ولم يُطلع السيد البراهيم على أمر التوقيف ولم يُعلم بأسباب توقيفه. |
Il relève que le paragraphe 3 de l'article 25 de la Constitution prévoit une durée maximale de 24 heures pour la garde à vue. | UN | ولاحظ أن الفقرة 3 من المادة 25 من الدستور تنص على 24 ساعة كحد أقصى لمدة التوقيف لدى دوائر الشرطة. |
Une utilisation abusive est un délit qui peut entraîner des poursuites et des mesures administratives telles que la suspension ou le renvoi. | UN | واﻹفراط في استخدامها عمل إجرامي يخضع للمحاكمة والاجراءات اﻹدارية مثل التوقيف عن العمل أو الطرد من الخدمة. |
S'agissant de la durée du sursis, la Commission devrait peut-être fixer une limite ou définir comment doit être déterminée la durée des effets de la reconnaissance. | UN | وفيما يتعلق بمدة فترة التوقيف ، ربما ينبغي للجنة أن تضع حدا زمنيا أو أن تحدد طريقة لتحديد مدة آثار الاعتراف . |
Il est clair que de nombreux Cambodgiens s'autocensurent dans leurs paroles et leurs écrits, par crainte d'être arrêtés et placés en détention. | UN | ويبدو أن الكثير من الكمبوديين يمارسون الرقابة الذاتية فيما يقولونه ويكتبونه، بسبب الخوف من التوقيف والاحتجاز. |
La République d'El Salvador n'emploie pas les termes rétention, détention et/ou restriction de liberté dans les procédures d'expulsion des étrangers. | UN | لا تستخدم جمهورية السلفادور مصطلحات التوقيف والاحتجاز و/أو الحبس في إجراءاتها المتعلقة بطرد الأجانب. |
La majorité de ces communications concernait des personnes militant en faveur des droits des femmes qui en général étaient arrêtées lors de manifestations publiques pacifiques au motif qu'elles troublaient l'ordre public ou entravaient la circulation. | UN | وكان جل تلك الرسائل بشأن نشطاء مدافعين عن حقوق المرأة، وتمت عمليات التوقيف عموماً في سياق مظاهرات عامة سلمية وتعلقت التهم عادةً بجنح يُزعم أنها تطال النظام العام أو حركة المرور. |