Les modifications que j’ai apportées visaient à clarifier le texte en réponse aux questions soulevées par le groupe juridique. | UN | وقد أجريت بعض التعديلات عليها لإضفاء مزيد من الوضوح واستجابة للأسئلة التي أثارها الفريق القانوني. |
Ces observations s'appliquent aussi aux questions soulevées par le représentant de la Lettonie. | UN | وأضاف قائلا إن تلك الملاحظات تتصل أيضا بالمسائل التي أثارها ممثل لاتفيا. |
Ces dispositions constituent une réponse aux points soulevés par les inspecteurs dans la recommandation considérée. | UN | وتتصدى تلك التدابير للنقاط المحددة التي أثارها المفتشان لدى صياغة هذه التوصية. |
La Commission nationale des minorités examine d’ores et déjà la question soulevée par le Rapporteur spécial. | UN | وقد بدأت اللجنة الوطنية للأقليات بالفعل النظر في المسألة التي أثارها المقرر الخاص. |
Le Comité a entendu les représentants de 19 organisations non gouvernementales, qui ont eu l'occasion de répondre aux questions posées par ses membres. | UN | واستمعت اللجنة إلى 19 من ممثلي المنظمات غير الحكومية ممن أتيحت لهم فرصة الرد على الأسئلة التي أثارها أعضاء اللجنة. |
Il se félicite du franc dialogue engagé avec la délégation de l'État partie et prend note des réponses qu'elle a fournies oralement aux questions posées et aux préoccupations exprimées par les membres du Comité. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالردود الشفوية التي قدمها وفد الدولة الطرف على الأسئلة والتعليقات التي أثارها أعضاء اللجنة. |
Nous estimons que ce point, qui a été soulevé par un grand nombre de participants, est critique. | UN | ونعتقد أن هذه النقطة، التي أثارها عدد كبير من المشاركين، هي نقطة بالغة الأهمية. |
Introduction I. Réponses aux questions soulevées par le Groupe de travail | UN | أولا ــ الاجابة على المسائل التي أثارها الفريق العامل |
Les questions soulevées par le Secrétaire général dans son rapport sur la protection des civils touchés par les conflits armés concernent tous nos peuples. | UN | إن القضايا التي أثارها اﻷمين العام في تقريره عن حماية المدنيين في الصراع المسلح قضايا رزئت بها كل الشعوب. |
Les autres questions soulevées par le Rapporteur spécial doivent être soigneusement examinées par la CDI lors de ses sessions suivantes. | UN | وقالت إن المسائل الأخرى التي أثارها المقرر الخاص تحتاج إلى دراستها بعناية في دورات مقبلة للجنة. |
Ma délégation partage également les préoccupations soulevées par notre collègue égyptien. | UN | ويتشاطر وفد بلادي أيضا الشواغل التي أثارها زميلنا المصري. |
Cependant, les États parties jugeront sans doute utile de prendre connaissance d'éclaircissements supplémentaires concernant certaines des questions soulevées par le Groupe des analyses. | UN | ومع ذلك، قد تجد الدول الأطراف أن من المفيد الحصول على بعض التوضيحات الإضافية لبعض المسائل التي أثارها فريق التحليل. |
Pour ce qui est du paragraphe 10, sur le contrôle et la vérification continus, les groupes de travail ont abordé les questions soulevées par les deux parties. | UN | وفيما يخص الفقرة ١٠ المتعلقة بالرصد والتحقق المستمرين، عالجت اﻷفرقة العاملة الشواغل التي أثارها الجانبان. |
Lors des débats consacrés à cette proposition au sein du gouvernement, les points soulevés par le Rapporteur spécial seraient examinés. | UN | كما أن المناقشات التي ستجري داخل الحكومة بشأن الاقتراح المذكور ستتناول النقاط التي أثارها المقرر الخاص. |
Permettez-moi également de commenter brièvement un des points soulevés par notre collègue égyptien. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أعلق بإيجاز على إحدى النقاط التي أثارها زميلنا من مصر. |
Les problèmes soulevés par les responsables de l'UNOPS concernaient le chevauchement des domaines d'intervention et la nécessité de mieux les intégrer dans l'organisation. | UN | وتضمنت التحديات التي أثارها مديرو المكتب التدخل فيما بين مجالات التركيز وضرورة إدماجها بصورة أفضل في المنظمة. |
Si le Comité exécutif accepte ces recommandations, elles permettront de régler la question soulevée par le Comité des commissaires aux comptes. | UN | وفي حالة قبول اللجنة التنفيذية لتوصيات اللجنة، فإن تنفيذ هذه التوصيات سيقدم حلا للمسألة التي أثارها المجلس. |
L'un d'eux estimait que l'on pourrait de toute façon remettre l'étude de la question soulevée par le Rapporteur spécial à un stade ultérieur. | UN | وكان من رأي أحدهم أنه يمكن بأية حال تأجيل المسألة التي أثارها المقرر الخاص إلى مرحلة لاحقة. |
Le Sous-Secrétaire général répond aux questions posées par le représentant du Bangladesh. | UN | ورد اﻷمين العام المساعد على اﻷسئلة التي أثارها ممثل بنغلاديش |
89. Au cours des dernières années, les services de conférence ont été particulièrement sous pression pour répondre aux préoccupations exprimées par les clients. | UN | 89- وخضعت عملية توفير خدمات المؤتمرات لضغوط شديدة وخاصة في السنوات الأخيرة في مواجهة الشواغل التي أثارها العملاء. |
La chambre saisie de l’affaire peut autoriser l’ajournement du procès pour donner le temps au Procureur d’examiner le point soulevé par la défense. | UN | ويجوز لدائرة المحكمة التي تنظر في المسألة أن تمنح المدعي العام تأجيلا لمعالجة المسألة التي أثارها الدفاع. |
Le projet de guide pourrait prendre en compte les observations formulées par la délégation française. | UN | وأوضح أنه يمكن توسيع نطاق مشروع الدليل ليشمل النقاط التي أثارها الوفد الفرنسي. |
J'ai également réitéré que j'étais personnellement désireux d'engager un dialogue avec lui et avec son gouvernement au sujet des questions soulevées dans sa lettre. | UN | وأكدت مجددا التزامي الشخصي بالتحاور معه ومع حكومته بشأن القضايا التي أثارها في رسالته. |
De plus, une équipe spéciale d'enquêteurs a été envoyée sur place par le Ministère des affaires étrangères de la Republika Srpska pour examiner les affaires évoquées par le Bureau des droits de l'homme. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أرسل فريق تحقيق خاص من وزارة داخلية جمهورية صربسكا للتحقيق في الحالات التي أثارها مكتب حقوق اﻹنسان. |
Ladite question est posée par le Secrétaire général lui-même dans son allocution à l'Assemblée générale le 23 septembre. | UN | المسألة هي تلك التي أثارها الأمين العام نفسه في تقريره إلى الجمعية العامة يوم 23 أيلول/سبتمبر. |
Je voudrais revenir très brièvement sur un point évoqué par mon collègue et ami Christian Faessler. | UN | وأود أن أعود بإيجاز إلى النقطة التي أثارها زميلي وصديقي كريستان فاسلر. |
Le représentant du pays hôte a indiqué qu'il examinerait les cas évoqués par les représentants de Cuba et du Zimbabwe. | UN | وأشار ممثل البلد المضيف إلى أنه سينظر في المسائل التي أثارها ممثلا كوبا وزمبابوي. |
De l'avis de M. Buergenthal, le Comité ferait ainsi fausse route, et il suggère de ne pas aborder la question évoquée par M. Mavrommatis. | UN | وفي رأي السيد بورغنثال، أن اللجنة على هذا النحو تضل الطريق، ويقترح عدم تناول المسألة التي أثارها السيد مافروماتيس. |
Stratégie appliquée par l'administration pour régler les principaux problèmes signalés par le Comité des commissaires aux comptes | UN | إستراتيجية الإدارة لمعالجة المسائل الرئيسية المتعلقة بمراجعة الحسابات التي أثارها مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة |
Mesures prises face aux problèmes systémiques de ressources humaines constatés par le Bureau des services d'ombudsman et de médiation des Nations Unies | UN | التدابير المتخذة لمعالجة المسائل العامة المتعلقة بالموارد البشرية التي أثارها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة |