L'Australie appuie les vues exprimées par le Secrétaire général. | UN | إن استراليا تؤيد اﻵراء التي أعرب عنها اﻷمين العام. |
Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Prenant note des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
La proposition ne répond pas aux besoins exprimés par les parties prenantes dans les missions. | UN | يخفق المقترح في تلبية الاحتياجات التي أعرب عنها أصحاب المصلحة في البعثات. |
Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط الى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
Prenant note également des différentes opinions exprimées par les représentants élus des îles Turques et Caïques sur la question du statut futur du territoire, | UN | وإذ تلاحظ أيضا اﻵراء المختلفة التي أعرب عنها ممثلو جزر تركس وكايكوس المنتخبون بشأن مسألة مركز اﻹقليم في المستقبل، |
La délégation sri-lankaise est pleinement consciente des vues exprimées par certaines délégations quant au délai dans lequel il faudrait achever les négociations. | UN | ويدرك وفدي ادراكاً كاملاً اﻵراء التي أعرب عنها بعض الوفود بشأن اﻹطار الزمني الذي ينبغي إتمام المفاوضات فيه. |
Nous espérons que l'Assemblée générale prendra dûment note des réserves exprimées par les 25 délégations qui sont intervenues sur cette question. | UN | ويؤمل أن تحيط الجمعيــــة العامة علــى النحو المناسب بالتحفظات التي أعرب عنها ٢٥ وفدا تكلمت بشأن هذه المسألة. |
Les vues exprimées par les participants ne reflètent donc pas nécessairement les positions de leurs gouvernements ou des organisations auxquels ils appartiennent. | UN | وهكذا، فإن الآراء التي أعرب عنها أعضاء المحفل لا تعكس بالضرورة مواقف الحكومات أو المنظمات التي ينتمون إليها. |
En ce qui concerne l'utilité de la confidentialité, enfin, les opinions exprimées par le Bureau sont pertinentes. | UN | وأخيراً، وبقدر ما يتعلق الأمر بأهمية السرية فإن وجهات النظر التي أعرب عنها المكتب وجيهة. |
Le rapport entre les projets d'articles premier et 18 permet de répondre aux craintes exprimées par le représentant de la France. | UN | وأضاف أن الشواغل التي أعرب عنها ممثل فرنسا يمكن تبديدها بالربط بين مشروع المادة 1 ومشروع المادة 18. |
Les préoccupations exprimées par la délégation française au sujet d'éventuelles ambiguïtés rédactionnelles pourraient être traitées dans le commentaire. | UN | وذكر أن الشواغل التي أعرب عنها وفد فرنسا فيما يتعلق بغموض الصياغة المحتمل يمكن تبديدها بالتعليق. |
Ceci résulte en partie des préoccupations exprimées par les États Membres au sujet de la nécessité de procédures équitables et transparentes. | UN | ونتج ذلك جزئيا عن الشواغل التي أعرب عنها فرادى الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى إجراءات عادلة وواضحة. |
Ils partagent pleinement les préoccupations exprimées par le Bureau des affaires juridiques, qui estime que: | UN | وهما يشاطران تماما الشواغل التي أعرب عنها مكتب الشؤون القانونية كما يلي: |
Ils partagent pleinement les préoccupations exprimées par le Bureau des affaires juridiques, qui estime que: | UN | وهما يشاطران تماماً الشواغل التي أعرب عنها مكتب الشؤون القانونية كما يلي: |
Nous partageons les préoccupations exprimées par un certain nombre d'États à cet égard. | UN | نحن نتفهم المخاوف التي أعرب عنها عدد من الدول في ذلك الصدد. |
La proposition répondrait aux besoins opérationnels exprimés par les parties prenantes dans les missions puisque des ressources en matière d'enquête sont prévues. | UN | من شأن المقترح أن يلبي الاحتياجات التشغيلية التي أعرب عنها أصحاب المصلحة في البعثات عن طريق إتاحة موارد التحقيقات. |
Il a regretté la peine causée à cette population par les points de vue exprimés par un petit nombre de politiciens conservateurs. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء الآلام التي يتعرضون إليها بسبب الآراء التي أعرب عنها عدد قليل من السياسيين المحافظين. |
Ayant à l'esprit la volonté exprimée par le Président de la République française de rechercher activement une solution juste à ce problème, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الرغبة التي أعرب عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في السعي بنشاط إلى إيجاد حل عادل لهذه المشكلة، |
Cependant, le Comité saisit cette occasion pour résumer ses conclusions sur les objections générales formulées par l'Iraq au sujet de ladite réclamation. | UN | ومع ذلك، ينتهز الفريق هذه الفرصة لكي يلخص استنتاجاته بشأن الاعتراضات العامة التي أعرب عنها العراق بخصوص هذه المطالبة. |
Pourtant, le sentiment exprimé par le Ministre Kuropatkin, il y a plus d'un siècle, est toujours actuel. | UN | ومع ذلك، فإن المشاعر التي أعرب عنها الوزير كوروباتكن، منذ أكثر من مائة عام مضت، لا تزال قائمة. |
C'est une des opinions qui ont été exprimées. | UN | وكان ذلك من الآراء الأخرى التي أعرب عنها البعض. |
Il a été convenu que le Guide devrait rendre compte des opinions divergentes qui avaient été exprimées concernant l'opportunité d'adopter une disposition fondée sur l'article X. | UN | واتفق على أن يبين الدليل الآراء المتعارضة التي أعرب عنها بخصوص مدى ملاءمة اشتراع المادة سين. |
Les réserves qu'elle a exprimées en 2011 au sujet du Conseil demeurent, car il n'y a pas eu de changement dans son statut juridique, sa composition ou sa structure. | UN | وظلت بواعث قلق الوفد إزاء المجلس، التي أعرب عنها في عام 2011، قائمة حيث لم يطرأ أي تغيير على مركزه القانوني أو عضويته أو هيكله. |
Il a affirmé craindre pour sa vie du fait de ce qu'il avait vu en Libye, à cause des opinions qu'il avait exprimées et pour avoir enfreint la loi du PNDC. | UN | وادعى خوفه على حياته بسبب ما شهده في ليبيا، وبسبب اﻵراء التي أعرب عنها وبسبب مخالفته لقانون مجلس الدفاع الوطني المؤقت. |
Enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements des requérants et informer le Comité, dans un délai de quatre-vingt-dix jours à compter de la date de la transmission de la décision, des mesures prises en réponse aux constatations du Comité. | UN | إجراء تحقيق في ادعاءات أصحاب الشكاوى بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة، وإخبارها في غضون 90 يوماً من تاريخ إحالة هذا القرار بما اتخذته من تدابير استجابة للآراء التي أعرب عنها آنفاً. |
Ma délégation se réjouit à cet égard de la volonté politique manifestée par tous d'engager les réformes appropriées en vue de permettre à l'Organisation de mieux répondre aux exigences de notre temps et aux aspirations des peuples pour lesquels elle a été créée. | UN | ويشعر وفد بلدي بالسعادة إزاء اﻹرادة السياسية التي أعرب عنها الجميع لبدء اﻹصلاحات الملائمة لجعل منظمتنا أفضل قدرة على الاستجابة لاحتياجات عصرنا ولتطلعات شعوبنا التي أنشئت من أجلها. |