ويكيبيديا

    "التي وقعت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • survenus
        
    • qui se sont produits
        
    • qui ont signé
        
    • qui ont eu lieu
        
    • commis
        
    • survenues
        
    • ayant signé
        
    • commises
        
    • qui se sont produites
        
    • intervenus
        
    • perpétrés
        
    • qui se sont déroulés
        
    • signés
        
    • qui s'étaient produits
        
    • survenu
        
    L'ONUCI a ainsi pu analyser tous les incidents survenus le jour du scrutin. UN وقد مكّن ذلك البعثة من تحليل جميع الحوادث التي وقعت يوم الاقتراع.
    Toutefois, les événements survenus ces dernières semaines et ces derniers mois dans l'État du Rakhine sont profondément troublants. UN ومع ذلك، فإن أحداث الأسابيع والأشهر الأخيرة التي وقعت في ولاية راخين أثارت الأسف بشكل كبير.
    La délégation égyptienne est profondément attristée par les événements déplorables qui se sont produits au Burundi. UN إن وفد مصر يشعر بالحزن واﻷســى الشديدين لﻷحداث المؤسفة التي وقعت في بوروندي.
    Liste des États qui ont signé ou ratifié la Convention contre UN قائمة الدول التي وقعت علـى اتفاقية مناهضة التعذيب وغيـره
    Ce chiffre ne comprend pas tous les incidents qui ont eu lieu dans le pays. UN ولا يشمل هذا الرقم جميع الحوادث التي وقعت في جميع أنحاء البلد.
    Nous condamnons également les autres actes de violence terroristes commis récemment. UN وإننا ندين أيضا اﻷعمال الارهابية اﻷخرى التي وقعت مؤخرا.
    Il faut également s'intéresser aux violations des droits de l'homme survenues dans le passé. UN وأضاف أنه يتعين التصدي أيضا لانتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت في الماضي.
    On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. UN بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة.
    Plusieurs événements survenus au cours de la période à l'examen ont retardé la stabilisation. UN وأثارت الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات أمام عملية تحقيق الاستقرار.
    Les événements tragiques survenus récemment en Somalie et au Cambodge, notamment, ont montré que la mise au point de telles mesures était une nécessité urgente. UN وقد أبرزت اﻷحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في الصومال وكمبوديا، ومناطق أخرى، الحاجة الملحة الى وضع تدابير من هذا القبيل.
    Je voudrais saisir cette occasion pour vous informer de certains faits nouveaux survenus depuis notre dernière réunion et qui ont trait à nos travaux. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷبلغكم ببعض التطورات اﻷخرى التي وقعت منذ اجتماعنا اﻷخير والتي لها علاقة وثيقة بعملنا.
    Permettez-moi une fois de plus de signaler à votre attention les événements tragiques récemment survenus dans la région de Gali, en Abkhazie (Géorgie). UN اسمحوا لي مرة أخرى أن أوجه انتباهكم إلى اﻷحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في منطقة غالي بأبخازيا، جورجيا.
    Les incidents qui se sont produits en Asie du Sud signalent l'importance du désarmement nucléaire pour le régime de non-prolifération. UN وأضاف أن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا قد أبرزت أهمية نزع السلاح النووي بالنسبة لنظام عدم الانتشار.
    Toutefois, il a également été nécessaire, pendant la présentation de ce rapport, d'évoquer les graves événements qui se sont produits en 2006. UN على أنها أضافت أنه كان يلزم عند عرض هذا التقرير الإشارة إلى الأحداث الخطيرة التي وقعت في عام 2006.
    L'Australie était au nombre des pays qui ont signé la Convention à Paris. UN وقد كانت استراليا من بين البلدان التي وقعت على الاتفاقية في فرنسا.
    Liste des États qui ont signé ou ratifié la Convention contre UN قائمة الدول التي وقعت علـى اتفاقية مناهضة التعذيب وغيـره
    Les événements qui ont eu lieu dans le camp de réfugiés de Djénine sont particulièrement terribles. UN والأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين على الأخص كانت أحداثا خطيرة جدا.
    La Commission de la vérité a reçu des témoignages directs concernant 513 victimes d'actes de violence graves qui ont été commis en 1983. UN وقد تلقت لجنة تقصي الحقائق شهادة مباشرة بشأن ضحايا أعمال العنف الجسيمة التي وقعت في عام ١٩٨٣. عام ٤٨٩١
    Le représentant israélien remercie tous les membres de la FINUL et se dit préoccupé par les violences survenues plus tôt cette année, au cours desquelles des soldats de la paix ont été blessés. UN وأعرب عن شكره لجميع المشاركين في هذه القوة، وقلقه إزاء الأحداث العنيفة التي وقعت في وقت سابق من هذا العام وأُصيب فيها بعض أفراد حفظ السلام.
    La liste des États ayant signé ou ratifié la Convention, ou y ayant adhéré, ainsi que les dates de leur signature, ratification ou adhésion, figurent à l'annexe au présent rapport. UN وترد في مرفق هذا التقرير قائمة بالدول التي وقعت أو صدقت على الاتفاقية أو انضمت اليها.
    Protestations contre des violations commises dans la zone de séparation UN احتجاجاً على الانتهاكات التي وقعت في المنطقة الفاصلة
    Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. UN وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    Étant donné les changements dynamiques intervenus depuis lors, le moment est venu de réexaminer la situation. UN والوقت الآن موات لإعادة النظر في التقرير في ضوء التغيرات الدينمية التي وقعت.
    Je me réfère ici, en particulier, aux attentats perpétrés au Kenya et en Tanzanie qui ont entraîné des morts tragiques et blessé de nombreux innocents. UN وأشير هنا على وجه الخصوص إلى الهجمات اﻹرهابية التي وقعت في كينيا وتنزانيا، وأسفرت عن وفاة وإصابة العديد من اﻷبرياء.
    Les événements qui se sont déroulés depuis plus de deux ans ont confirmé largement ces préoccupations. UN وأكدت الأحداث التي وقعت منذ أكثر من سنتين بواعث القلق تلك أيما تأكيد.
    Ces objectifs sont pleinement compatibles avec les accords de paix fermes et durables signés par l'État du Guatemala en 1996. UN وتلك الأهداف تتفق اتفاقا كاملا مع الاتفاقات الثابتة والدائمة للسلام التي وقعت عليها دولة غواتيمالا في عام 1996.
    Toutefois, l'atmosphère avait encore une fois été affectée par les événements qui s'étaient produits à Laayoune. UN غير أن الأجواء تأثرت مرة أخرى بسبب الأحداث التي وقعت في العيون.
    Ainsi, la procédure pénale concernant le décès de M. Novaković, survenu huit ans auparavant, n'était toujours pas achevée. UN وهكذا، فإن القضية الجنائية المتعلقة بوفاة السيد نوفاكوفيتش، التي وقعت قبل ثمانية أعوام، لم تغلق بعدُ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد