Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قُبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح، التي يجري إقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة. |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح، التي يجري اقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة. |
L'externalisation des principaux travaux de construction se limitera donc à quelques projets inachevés actuellement en cours d'exécution. | UN | ولهذا، ستقتصر الاستعانة بمصادر خارجية لأعمال التشييد الرئيسية على عدد من المشاريع المتبقية التي يجري تنفيذها حالياً. |
Il souhaiterait aussi savoir ce qui est fait pour introduire la Convention dans les programmes d’enseignement, notamment dans le cycle primaire. | UN | وسأل الوفد أيضا عن التدابير التي يجري اتخاذها ﻹدماج الاتفاقية في المنهاج الدراسي، خاصة في المرحلة الابتدائية. |
Il est encourageant de noter que de plus en plus de centres de coopération Sud-Sud sont mis en place dans les pays en développement. | UN | وقالوا إن من المشجّع ملاحظة تزايد عدد مراكز التعاون فيما بين بلدان الجنوب التي يجري إنشاؤها في البلدان النامية. |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح، التي يجري اقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة. |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح التي يجري اقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة. |
Deux équipes de travail nommées par la Présidence ont présenté un grand nombre de recommandations qui sont actuellement appliquées. | UN | وقد عينت فخامة رئيسة الجمهورية فرقتي عمل قدمتا عدداً من التوصيات التي يجري تنفيذها حالياً. |
Une autre remarque a :rait aux ~crōssantes réduction de cöts qui sont prat quées. | UN | وتوجد ملاحظة أخرى تتعلق بالتخفيضات المالية المتزايدة باطراد التي يجري تنفيذها. |
Si la motion est acceptée, les parties de la proposition qui sont adoptées sont mises aux voix en bloc. | UN | فإذا قُبل اقتراح التجزئة، طرحت أجزاء المقترح، التي يجري إقرارها فيما بعد، للتصويت عليها مجتمعة. |
En application de cette législation, le Gouvernement a présenté récemment aux commissions susmentionnées diverses dispositions, qui sont actuellement à l'examen. | UN | وعملا بهذا التشريع، قدمت الحكومة مؤخرا إلى هاتين اللجنتين الثانيتين عددا من الأحكام التي يجري النظر فيها الآن. |
Les bâtiments en cours de réaménagement comprennent des dortoirs, des bureaux, une cantine et le centre de formation initial. | UN | فتبين أن المباني التي يجري تعديلها تشمل عنابر للنوم، ومكاتب، ومقصفا، والمبنى اﻷصلي لمركز التدريب. |
Le Comité a ainsi pu examiner les différents programmes prévus ou en cours d'élaboration et fournir les avis nécessaires. | UN | وبذلك تسنى للجنة أن تنظر في مختلف البرامج التي يجري تخطيطها اﻵن، وأن تقدم لﻷمانة التوجيه اللازم. |
Nombre de demandes acceptées ou en cours d'examen | UN | عــدد الطلبــات المقبولة أو التي يجري النظر فيها |
Il a été demandé de plus amples informations sur les résultats des programmes de prévention de la délinquance actuellement engagés. | UN | وطلبوا معلومات إضافية عن التقدم المحرز في المشاريع التي يجري تنفيذها حاليا في مجال منع الجريمة. |
Formulaire unique de déclaration des marchandises, qui est remplacé par le Document de transit douanier routier; | UN | :: الوثيقة الموحدة للتصريح بالسلع، التي يجري الاستعاضة عنها بوثيقة عبور الجمارك البرية؛ |
Les programmes de réforme judiciaire en cours d'établissement doivent être élaborés plus en détail et mis en application dans les meilleurs délais. | UN | وينبغي تكثيف برامج اﻹصلاح القضائي التي يجري وضعها حاليا وتنفيذها في أسرع وقت ممكن. |
Nous condamnons toutes les formes de racisme et de discrimination diffusées par les nouvelles technologies de communication, dont l'Internet. | UN | وندين جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري التي يجري نشرها من خلال تكنولوجيا الاتصالات الجديدة بما فيها الإنترنت. |
L'annexe du rapport présente un tableau des mesures qui ont été prises ou qui sont en cours d'exécution pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ويتضمن مرفق التقرير جدولا بالتدابير التي اتخذت أو التي يجري تنفيذها تلبية لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
On a établi une distinction entre les statistiques idéales et celles qui étaient effectivement produites. | UN | وتم التمييز بين الإحصاءات المنشودة كغاية نظرية والإحصاءات التي يجري تجميعها حاليا. |
Il s'agit là d'une énième prise de conscience; espérons qu'elle sera la bonne. | UN | وهذه هي المرة المائة التي يجري فيها زيادة الوعي. ولنأمل بأن تكون هذه المرة حقيقة. |
C'est la première fois que l'on analyse la pratique sportive par sexe dans ce pays. | UN | وهذه هي المرة اﻷولى التي يجري فيها تحليل النشاط الرياضي في اسبانيا حسب نوع الجنس. |
Le centre informatique du bâtiment DC2 jouera alors le rôle de centre informatique principal pour les systèmes qui seront transférés. | UN | وخلال الانتقال، سيكتسب مركز البيانات في مبنى DC2 دور مركز بيانات رئيسي للنظم التي يجري نقلها. |
Il aborde le matériel appartenant à l'ONU et le matériel faisant l'objet d'arrangements contractuels. | UN | وينظر المشروع في المعدات التي تملكها الأمم المتحدة والمعدات التي يجري الحصول عليها في إطار تعاقدي. |