ويكيبيديا

    "الجماعي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • collective
        
    • collectif
        
    • groupe
        
    • collectives
        
    • collectifs
        
    • équipe
        
    • collectivement
        
    • massifs
        
    • masse
        
    • commun
        
    • massif
        
    • massive
        
    • ensemble
        
    • commune
        
    • groupes
        
    De nombreux exemples de manifestation collective de cette capacité existent. UN وهناك أمثلة عديدة على الظهور الجماعي لتلك القدرة.
    En particulier, les clauses d'action collective ne concernent que les obligations et n'englobent pas la totalité des créanciers d'un pays. UN بل إن شرط الإجراء الجماعي ليس له أثر إلا في الديون المتمثلة في سندات، ولا يشمل بذلك الجهات المتنوعة المقرِضة للبلدان.
    Il prend note des efforts déployés par le Gouvernement somalien pour rétablir des relations de bon voisinage et renforcer ainsi la sécurité collective. UN ويحيط المجلس علماً بجهود حكومة الصومال الرامية إلى إعادة بناء علاقات حسن الجوار من أجل تعزيز الأمن الجماعي.
    Nous entamons la dix-huitième année de notre effort collectif de réforme du Conseil de sécurité. UN ها نحن في عامنا الثامن عشر من سعينا الجماعي لإصلاح مجلس الأمن.
    Nous réaffirmons notre volonté de rendre notre groupe plus à même de promouvoir collectivement les intérêts de ses membres. UN وإننا نكرر تأكيد التزامنا بتعزيز قدرتنا كمجموعة على العمل الجماعي من أجل الدفاع عن مصالحنا.
    En outre, il se pose en cette occurrence la question de savoir si l'on est dans des cas d'expulsions collectives ou pas. UN وفضلا عن ذلك، تطرح في هذا الصدد مسألة ما إذا كانت عمليات الإبعاد هذه تعتبر من حالات الطرد الجماعي أم لا.
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    Le désarmement tel que défini dans la Charte des Nations Unies doit établir un système de sécurité collective conçu pour éviter toute détention excessive d'armements. UN يجب أن يترتب على نزع السلاح، كما حدده ميثاق اﻷمم المتحدة، وضع نظام لﻷمن الجماعي يستهدف تفادي أي إفراط في تكديس اﻷسلحة.
    Les événements au Rwanda sont un rappel tragique de la folie humaine et resteront gravés dans la conscience collective de l'humanité. UN وما اﻷحداث في رواندا إلا تذكرة مأساويـــة بالحماقــة الانسانية وقد تركت أثرا لا يمحى علـــى الضمير الجماعي للانسانية.
    L'éradication de la pauvreté figurera en bonne place dans cette entreprise collective. UN وينبغي أن يحتل استئصال الفقر مكان الصدارة في هذا المشروع الجماعي.
    D'autres au contraire ne fournissaient qu'une couverture médicale limitée, au titre d'une assurance voyages collective. UN بيد أن وكالات الخدمات الدولية اﻷخرى لم توفر سوى تغطية طبية محدودة لموظفيها بموجب تأمين السفر الجماعي.
    Les dispositions de sécurité collective sont invoquées de façon sélective. UN ويجري الاستناد الى أحكام اﻷمن الجماعي بشكل انتقائي.
    ensemble, ces activités, conjuguées aux initiatives nationales et régionales, fournissent les fondements du système de sécurité collective que nous voulons léguer à nos enfants. UN وهذه اﻷنشطة، جنبا إلى جنب مع مبادرات وطنية وإقليمية، توفر أساس نظام اﻷمن الجماعي الذي نريد أن نخلفه ﻷبنائنا.
    Il n’y avait ni personnel, ni bureau, ni acte d’accusation; il n’y avait que des victimes, une indignation collective et les résolutions du Conseil de sécurité. UN ولم يكن ثمة موظفون، ولا مكاتب، ولا لوائح اتهام، أي لم يكن هناك سوى المجني عليهم والغضب الجماعي وقرارات مجلس اﻷمن.
    Quelles devraient être les principales caractéristiques de notre réponse collective ? Il en existe plusieurs. UN فما هي العناصر الرئيسية لردنا الجماعي على هذا التحدي الكبير؟ إنها عديدة.
    Il souligne que la protection doit être adaptée aux caractéristiques spécifiques de ces savoirs traditionnels, notamment le contexte collectif et communautaire. UN ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي.
    Aujourd'hui plus que jamais, nous devons réaffirmer notre respect collectif des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN ويجب اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن نؤكد مجددا احترامنا الجماعي للمبادئ اﻷساسيـــة لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Une assistance sera fournie aux gouvernements (réunions de groupes d'experts, formation de groupe et élaboration de documents de base). UN وستقدم المساعدة إلى الحكومات، عن طريق عقد اجتماعات ﻷفرقة من الخبراء والتدريب الجماعي وإعداد وثائق المعلومات اﻷساسية.
    Nous devrions tous, par le biais d'actions collectives déterminées, chercher à faire du désarmement une réalité tangible. UN وينبغي لنا جميعاً أن نجهد لجعل نزع السلاح حقيقة واقعة من خلال عملنا الجماعي الحازم.
    Environ 60 % des personnes qui bénéficient du programme de prêts collectifs proposés par l'Agence sont des femmes qui dirigent de petites exploitations. UN فحوالي ٦٠ في المائة من النساء من قطاع المالكين الصغار يستفدن من خطة اﻹقراض الجماعي التي وضعتها شركة التمويل الزراعي.
    Ce modèle pilote a notamment favorisé la collaboration, le travail d'équipe et l'échange de connaissances entre les fonctionnaires concernés. UN وقد أسهم هذا النموذج التجريبي، ضمن جملة أمور، في تعزيز التعاون والعمل الجماعي وتقاسم المعارف بين الموظفين المعنيين.
    Trois autres catégories de crimes graves méritent une attention particulière : les viols commis collectivement, les violences contre les enfants et l'esclavage. UN وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق.
    générale a aussi adopté des résolutions sur les personnes déplacées et les exodes massifs. UN واتخذت الجمعية العامة أيضا قرارات بشأن الأشخاص المشردين داخليا والنزوح الجماعي.
    Des déplacements en masse et des réinstallations forcés de population menaceraient la sécurité alimentaire. UN وزعم أن عمليات التشريد الجماعي ونقل السكان قسراً تهدد الأمن الغذائي.
    Nous avons maintes fois souligné à cette tribune qu'il importait de promouvoir le désarmement nucléaire pour sauvegarder notre avenir commun. UN وقد شدﱠدنا من هذه المنصة في مرات عديدة على الأهمية الأساسية لتعزيز نزع السلاح النووى لحماية مستقبلنا الجماعي.
    Cependant, dans les cas de déplacement massif provoqué par un conflit, la famine ou une catastrophe naturelle, des populations entières migrent. UN أما في حالات التشريد الجماعي بسبب الحرب أو المجاعة أو الكوارث الطبيعية، فإن الأثر يطال جميع السكان.
    La réalité centrale, par-dessus tout, est que le blocus est illicite et qu'il constitue une forme continue et massive de châtiment collectif. UN وعلى أي حال، يتمثل الواقع الأساسي في عدم قانونية الحصار، الذي يعد شكلا دائما وجماعيا من أشكال العقاب الجماعي.
    Réaffirmant l'engagement à travailler ensemble pour mettre fin à ces crimes, dans le plein respect des instruments juridiques internationaux et nationaux, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالعمل الجماعي على وضع حدٍّ لهذه الجريمة، في امتثال كامل للصكوك القانونية الدولية والوطنية،
    Position commune arabe sur les questions dont la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération UN الموقف العربي الجماعي من القضايا المطروحة على مؤتمر مراجعة معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2010

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد