ويكيبيديا

    "الحكم الصادر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jugement rendu
        
    • l'arrêt
        
    • la décision
        
    • arrêt rendu
        
    • peine
        
    • du jugement
        
    • le jugement
        
    • la sentence
        
    • la condamnation
        
    • jugement du
        
    Le 12 novembre 1991, la cour d'appel de Göta a confirmé le jugement rendu en première instance. UN وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 1991، أكدت محكمة الاستئناف في غوتا الحكم الصادر عن المحكمة الأدنى.
    Le délai de recours étant court, ils sont obligés de présenter les moyens de cassation, sans connaître les motifs exacts du jugement rendu par la chambre criminelle. UN ونظراً إلى قصر مهلة الطعن، فإنهم يضطرون إلى تقديم أسباب النقض دون معرفة الأسباب القانونية الكاملة وراء الحكم الصادر عن المحكمة الجنائية.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Le même jour, le Procureur a fait appel de la décision sur la peine. UN وفي اليوم نفسه، قدم المدعي العام طعنا في الحكم الصادر ضده.
    l'arrêt rendu dans l'affaire Pinochet, qui a suscité des débats sur cette question, n'a pas conduit à la constitution d'une jurisprudence homogène. UN ولم يؤد الحكم الصادر في قضية بينوشيه، بعد أن أعطى زخما لمناقشة هذه المسألة، إلى نشوء ممارسات قضائية متجانسة.
    Lorsqu'un ressortissant koweïtien est condamné dans une juridiction étrangère, le Koweït n'exécute pas la peine prononcée par le tribunal étranger. UN وفي حال إدانة مواطن كويتي والحكم عليه في قضاء أجنبي، فإن الكويت لا تطبِّق الحكم الصادر عن محكمة أجنبية.
    L'accusé, son défenseur et son représentant légal peuvent, conformément à l'article 344, faire appel du jugement. UN ويجوز للمتهم ولمحاميه ولممثله القانوني الاستئناف بموجب المادة ٤٤٣ ضد الحكم الصادر عن المحكمة.
    le jugement de Lieke Lesole marque un jalon dans l'histoire des réparations accordées à des victimes, mais malheureusement aucune somme n'a encore été versée. UN ويعد الحكم الصادر في ليكيه ليسوليه حدثاً هاماً في تاريخ دفع الأضرار للضحايا، لكن مع الأسف لم تدفع حتى الآن أية أضرار.
    Pour ce qui est de l'observation de l'État partie selon laquelle le jugement rendu dans l'affaire R. c. UN وبالاستناد إلى تعليق الدولة الطرف بأن الحكم الصادر في قضية ر.
    Le Conseil d'État réforma le jugement rendu par le Tribunal administratif de Versailles et donna raison à l'administration. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    Le Conseil d'État réforma le jugement rendu par le Tribunal administratif de Versailles et donna raison à l'administration. UN وحكم مجلس الدولة بإلغاء الحكم الصادر من محكمة فرساي الإدارية وبقبول طلبات الإدارة.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    L'auteur a évoqué l'arrêt que la Cour suprême a rendu dans cette affaire comme une justification du nonépuisement des recours internes. UN فقد أشار صاحب البلاغ، بالفعل، إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية كمبرر لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    En vertu de quoi, la décision du tribunal a été confirmée. UN ونتيجة لذلك، جرى تأكيد الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية.
    L'ordre ou la décision de mise en détention doivent comporter des indications sur les circonstances précises qui ont motivé le recours à cette mesure. UN ويجب أن يتم في القرار أو الحكم الصادر بالحبس تبيان الوقائع المحددة التي تسوغ تطبيق هذا التدبير التحفظي.
    En outre, la décision rendue par la Cour suprême de sûreté de l'État, juridiction d'exception, n'est pas susceptible d'appel. UN بل إن الحكم الصادر من محكمة أمن الدولة العليا، وهي هيئة قضائية استثنائية، غير قابل للطعن.
    Dans le cas à l'examen, le même arrêt rendu par la Cour suprême norvégienne est attaqué devant les deux organes. UN وفي القضية الحالية، فإن نفس الحكم الصادر عن المحكمة العليا النرويجية يجري الطعن فيه أمام كلتا الهيئتين.
    La dernière instance judiciaire qui a été saisie de l'affaire du professeur Abou Zeid a annulé l'arrêt rendu précédemment, en vertu duquel ce dernier devait se séparer de sa femme. UN وقد ألغت الهيئة القضائية اﻷخيرة التي عرضت عليها قضية أبو زيد الحكم الصادر من قبل والقاضي بفصله عن زوجته.
    En cas de sentence de mort, la Cour de cassation devait examiner tous les aspects du jugement, quant au fond et à la forme. UN وفي حالات الحكم بعقوبة اﻹعدام، يجب أن تنظر محكمة النقض في جميع جوانب الحكم الصادر شكلاً وموضوعاً.
    Étant donné tous ces manquements, les Parlementaires pour le Timor oriental ont le sentiment que le jugement contre Gusmão ne peut pas être accepté. UN ولهـذه اﻷخطـاء جميعـا، تـرى جمعـية البرلمانيــين المناصرين لتيمور الشرقية أن الحكم الصادر ضد غوسماو لا يمكن قبوله.
    Il n'aurait pas non plus été autorisé à faire appel de la sentence prononcée contre lui, ce qui constitue une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ثم إنه لم يُسمح له، حسب زعم المصدر، باستئناف الحكم الصادر بحقه، وهو ما يعد انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Questions de fond: Droit de faire examiner par une juridiction supérieure la déclaration de culpabilité et la condamnation, conformément à la loi UN المسائل الموضوعية: الحق في أن يخضع الحكم الصادر أو قرار الإدانة للمراجعة من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون
    le jugement du tribunal correctionnel aurait dû contenir cette information concernant la substitution d'avocat. UN فقد كان ينبغي أن يتضمن الحكم الصادر عن محكمة الجنح هذه المعلومة المتعلقة باستبدال المحامي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد