ويكيبيديا

    "الحلول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • solutions
        
    • solution
        
    • règlement
        
    • résoudre
        
    • mesures
        
    • des moyens
        
    • réponses
        
    • régler
        
    Négocier des solutions et accords acceptables dans des situations professionnelles UN التفاوض بشأن الحلول واتفاقات مقبولة في حالات مهنية
    Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. UN وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة.
    À cet égard, tous les intéressés doivent trouver des solutions où tout le monde est gagnant. UN وفي هذا السياق، يجدر بجميع الأطراف الفاعلة أن تبحث عن الحلول المفيدة للجميع.
    À plusieurs reprises, les solutions locales ont créé des problèmes de gestion au niveau des entités. UN وقد شكلت الحلول المحلية، في أكثر من مناسبة، تحديات إدارية على المستوى المؤسسي.
    Elle n'a cessé d'affirmer que la solution la plus viable consiste en un règlement progressif, par étapes. UN كما أنها تقر باستمرار بأن أصلح الحلول لهذا النزاع هو الحل الذي يتم على مراحل، خطوة فخطوة.
    Il devrait également apporter des solutions adéquates pour que celle-ci fonctionne de manière efficace au service de la population. UN وينبغي لها أيضاً أن تجد الحلول المناسبة لكي يعمل الجهاز القضائي بصورة فعالة لخدمة السكان.
    De telles solutions seraient avantageuses pour toutes les parties et favoriseraient un développement responsable du secteur. UN وستعود هذه الحلول بالفائدة على جميع الأطراف المعنية وتعزِّز نمو الصناعة نمواً مسؤولاً.
    Il semble cependant qu'une composante essentielle fait défaut dans toutes les solutions avancées. UN ويبدو أن هناك عنصرا بالغ الأهمية غير موجود في جميع الحلول المطروحة.
    Elle devrait en particulier jouer un rôle essentiel dans l'analyse des problèmes économiques mondiaux actuels et proposer des solutions. UN وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دوراً حاسماً في تحليل التحديات الاقتصادية العالمية الراهنة وعرض الحلول لمعالجتها.
    Grâce à leurs connaissances, leur expérience et leur aptitude à gérer des environnements fragiles, les populations montagnardes peuvent offrir des solutions durables. UN ويمكن للمجتمعات الجبلية أن توفر، بما لديها من معارف ودراية وقدرة على إدارة البيئات الهشة، مفتاح الحلول المستدامة.
    Les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. UN وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة.
    Il a aidé un grand nombre de pays à œuvrer de concert sur des problèmes d'intérêt commun et à trouver des solutions. UN وقد ساعدت عددا كبيرا من البلدان في العمل مجتمعة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك ولتحديد الحلول لمعالجة تلك الشواغل.
    Les hommes doivent prendre conscience des problèmes propres aux femmes et participer à l'élaboration de solutions adaptées aux besoins des femmes. UN ويتعين توعية الرجال بالأمور التي تشغل المرأة على وجه الخصوص، وإشراكهم في صياغة الحلول التي ستراعي تلك الاحتياجات.
    Les divisions du Siège, axées sur la stratégie et la recherche de solutions, fourniront des orientations et un appui cohérents aux missions. UN وستقوم الشعب الاستراتيجية في المقر التي تركز على إيجاد الحلول بتقديم التوجيه والدعم على نحو متسق للبعثات الميدانية.
    Les solutions toutes faites imposées de l'extérieur ne sont pas toujours dénuées d'une coloration idéologique. UN أما الحلول الجاهزة الصنع التي تــُــفرض من الخارج فإنه ليست دائماً مجردة من النكهة الإيديولوجية.
    solutions durables, notamment retour volontaire, en toute sécurité et dans la dignité, et réintégration UN الحلول الدائمة، بما في ذلك العودة الآمنة والطوعية والكريمة وإعادة الإدماج
    Notre étroite coordination avec les activités de développement des Nations Unies est indispensable à la viabilité de ces solutions. UN وتتوقف سلامة هذه الحلول بشكل حاسم على درجة وثاقة التنسيق مع اﻷنشطة الانمائية لﻷمم المتحدة.
    A mesure que le temps passe, les solutions seront plus difficiles et plus coûteuses en termes humain, social et économique. UN ومع مرور الوقت ستصبح الحلول أكثر تكلفة وأكثر صعوبة من الناحية اﻹنسانية ومن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية.
    Une solution possible pourrait consister à donner des exemples concrets. UN ولعل من بين الحلول الممكنة سوْق أمثلة عملية.
    :: Assurer la pleine participation des bénéficiaires au choix de la solution pour chaque collectivité; UN :: كفالة المشاركة الكاملة للمستفيدين في اختيار الحلول المناسبة لكل مجتمع محلي؛
    Ce qui est sur la sellette aujourd'hui et ici même, c'est une autre façon de résoudre les différends internationaux. UN واﻵن، وهنا في هذه الهيئة، توضع على المحك الحلول الناجمة عن انتهاج سبيل آخر لتسوية خلافات الجنس البشري.
    Quelles sont alors les solutions possibles ? L'une consisterait à adopter des décisions pertinentes et des mesures appropriées au niveau national. UN فما هي الحلول الممكنة إذن؟ إن أحد سبلها هو اتخاذ القرارات ذات الصلة والتدابير المناسبة على الصعيد الوطني.
    En conséquence, les membres du Conseil étaient trop souvent obligés de trouver des remèdes plutôt que des moyens de prévention. UN وبالنتيجة، يتعيّن على أعضاء المجلس في كثير من الأحيان إيجاد حلول علاجية بدلا من الحلول الوقائية.
    Nous ne pouvons pas, cependant, en tant que gouvernements, affirmer que nous connaissons toutes les réponses. UN ومع ذلك، لا نستطيع أن ندعي كحكومات بأن لدينا جميع الحلول.
    Même si des tentatives sont faites ici et là pour régler ces crises, leurs solutions définitives semblent nous échapper. UN وعلى الرغم من بذل جهــود متفرقة لتسوية هذه اﻷزمات، فإن الحلول النهائية لا تزال تراوغنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد