Négocier des solutions et accords acceptables dans des situations professionnelles | UN | التفاوض بشأن الحلول واتفاقات مقبولة في حالات مهنية |
Ceci indique l'ampleur du problème d'arriéré pour ce comité spécifique et les limites des solutions adaptées. | UN | وهذا يشير إلى حجم مشكلة تراكم التقارير بالنسبة لتلك اللجنة خاصة والقيود المفروضة على الحلول المخصصة. |
À cet égard, tous les intéressés doivent trouver des solutions où tout le monde est gagnant. | UN | وفي هذا السياق، يجدر بجميع الأطراف الفاعلة أن تبحث عن الحلول المفيدة للجميع. |
À plusieurs reprises, les solutions locales ont créé des problèmes de gestion au niveau des entités. | UN | وقد شكلت الحلول المحلية، في أكثر من مناسبة، تحديات إدارية على المستوى المؤسسي. |
Elle n'a cessé d'affirmer que la solution la plus viable consiste en un règlement progressif, par étapes. | UN | كما أنها تقر باستمرار بأن أصلح الحلول لهذا النزاع هو الحل الذي يتم على مراحل، خطوة فخطوة. |
Il devrait également apporter des solutions adéquates pour que celle-ci fonctionne de manière efficace au service de la population. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجد الحلول المناسبة لكي يعمل الجهاز القضائي بصورة فعالة لخدمة السكان. |
De telles solutions seraient avantageuses pour toutes les parties et favoriseraient un développement responsable du secteur. | UN | وستعود هذه الحلول بالفائدة على جميع الأطراف المعنية وتعزِّز نمو الصناعة نمواً مسؤولاً. |
Il semble cependant qu'une composante essentielle fait défaut dans toutes les solutions avancées. | UN | ويبدو أن هناك عنصرا بالغ الأهمية غير موجود في جميع الحلول المطروحة. |
Elle devrait en particulier jouer un rôle essentiel dans l'analyse des problèmes économiques mondiaux actuels et proposer des solutions. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دوراً حاسماً في تحليل التحديات الاقتصادية العالمية الراهنة وعرض الحلول لمعالجتها. |
Grâce à leurs connaissances, leur expérience et leur aptitude à gérer des environnements fragiles, les populations montagnardes peuvent offrir des solutions durables. | UN | ويمكن للمجتمعات الجبلية أن توفر، بما لديها من معارف ودراية وقدرة على إدارة البيئات الهشة، مفتاح الحلول المستدامة. |
Les solutions ne sauraient reposer sur une formule unique mais s'adapter aux circonstances particulières en fonction de l'évolution de la situation. | UN | وينبغي ألا تقوم الحلول على صيغ ثابتة ولكن ينبغي أن تلائم الظروف المحددة وأن تكون قابلة للتكيف مع التطورات الجديدة. |
Il a aidé un grand nombre de pays à œuvrer de concert sur des problèmes d'intérêt commun et à trouver des solutions. | UN | وقد ساعدت عددا كبيرا من البلدان في العمل مجتمعة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك ولتحديد الحلول لمعالجة تلك الشواغل. |
Les hommes doivent prendre conscience des problèmes propres aux femmes et participer à l'élaboration de solutions adaptées aux besoins des femmes. | UN | ويتعين توعية الرجال بالأمور التي تشغل المرأة على وجه الخصوص، وإشراكهم في صياغة الحلول التي ستراعي تلك الاحتياجات. |
Les divisions du Siège, axées sur la stratégie et la recherche de solutions, fourniront des orientations et un appui cohérents aux missions. | UN | وستقوم الشعب الاستراتيجية في المقر التي تركز على إيجاد الحلول بتقديم التوجيه والدعم على نحو متسق للبعثات الميدانية. |
Les solutions toutes faites imposées de l'extérieur ne sont pas toujours dénuées d'une coloration idéologique. | UN | أما الحلول الجاهزة الصنع التي تــُــفرض من الخارج فإنه ليست دائماً مجردة من النكهة الإيديولوجية. |
solutions durables, notamment retour volontaire, en toute sécurité et dans la dignité, et réintégration | UN | الحلول الدائمة، بما في ذلك العودة الآمنة والطوعية والكريمة وإعادة الإدماج |
Notre étroite coordination avec les activités de développement des Nations Unies est indispensable à la viabilité de ces solutions. | UN | وتتوقف سلامة هذه الحلول بشكل حاسم على درجة وثاقة التنسيق مع اﻷنشطة الانمائية لﻷمم المتحدة. |
A mesure que le temps passe, les solutions seront plus difficiles et plus coûteuses en termes humain, social et économique. | UN | ومع مرور الوقت ستصبح الحلول أكثر تكلفة وأكثر صعوبة من الناحية اﻹنسانية ومن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
Une solution possible pourrait consister à donner des exemples concrets. | UN | ولعل من بين الحلول الممكنة سوْق أمثلة عملية. |
:: Assurer la pleine participation des bénéficiaires au choix de la solution pour chaque collectivité; | UN | :: كفالة المشاركة الكاملة للمستفيدين في اختيار الحلول المناسبة لكل مجتمع محلي؛ |
Ce qui est sur la sellette aujourd'hui et ici même, c'est une autre façon de résoudre les différends internationaux. | UN | واﻵن، وهنا في هذه الهيئة، توضع على المحك الحلول الناجمة عن انتهاج سبيل آخر لتسوية خلافات الجنس البشري. |
Quelles sont alors les solutions possibles ? L'une consisterait à adopter des décisions pertinentes et des mesures appropriées au niveau national. | UN | فما هي الحلول الممكنة إذن؟ إن أحد سبلها هو اتخاذ القرارات ذات الصلة والتدابير المناسبة على الصعيد الوطني. |
En conséquence, les membres du Conseil étaient trop souvent obligés de trouver des remèdes plutôt que des moyens de prévention. | UN | وبالنتيجة، يتعيّن على أعضاء المجلس في كثير من الأحيان إيجاد حلول علاجية بدلا من الحلول الوقائية. |
Nous ne pouvons pas, cependant, en tant que gouvernements, affirmer que nous connaissons toutes les réponses. | UN | ومع ذلك، لا نستطيع أن ندعي كحكومات بأن لدينا جميع الحلول. |
Même si des tentatives sont faites ici et là pour régler ces crises, leurs solutions définitives semblent nous échapper. | UN | وعلى الرغم من بذل جهــود متفرقة لتسوية هذه اﻷزمات، فإن الحلول النهائية لا تزال تراوغنا. |