de la même façon, les crises dans la région des États arabes fin 2010 et début 2011 ont pointé les projecteurs sur la gouvernance. | UN | وبالمثل، سلطت الأزمات التي نشبت في منطقة الدول العربية في أواخر عام 2010 وأوائل عام 2011 الضوء على الحوكمة. |
Ce faisant, ils renforceront la légitimité des politiques économiques et la transparence dans la gouvernance. | UN | فمن شأن ذلك أن يزيد بدوره من مشروعية السياسات الاقتصادية وشفافية الحوكمة. |
Naturellement, notre attention doit, au-delà de Kaboul, se porter également sur les provinces et districts et sur la gouvernance au niveau infranational. | UN | ومن المؤكد أننا بحاجة إلى النظر فيما يتجاوز كابول إلى المقاطعات والمناطق وإلى الحوكمة على الصعيد دون الوطني. |
Si ces processus et institutions concernent le secteur public, on parlera de gouvernance publique. | UN | وحين تهم هذه العمليات والمؤسسات القطاع العام، يُستخدم مصطلح الحوكمة العامة. |
Faute de quoi, les institutions de gouvernance et les administrations publiques ne pourront pas atteindre les objectifs de développement. | UN | وما لم يحدث ذلك، ستواجه مؤسسات الحوكمة والإدارة العامة عراقيل في تحقيق أهداف تنمية القدرات. |
Les travaux de recherche analytique qui y sont présentés alimentent les recommandations de politique générale du Forum sur la gouvernance en Afrique. | UN | وتصب أعمال البحث التحليلي الواردة في التقرير في توصيات السياسات العامة التي تصدر عن منتدى الحوكمة في أفريقيا. |
Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية، |
Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية، |
Constatant que des problèmes systémiques qui tiennent à la structure de l'économie mondiale appellent un examen de la gouvernance économique mondiale, | UN | وإذ تلاحظ أن التحديات التي يواجهها الهيكل الاقتصادي العالمي ككل تحتم إعادة النظر في هياكل الحوكمة الاقتصادية العالمية، |
la gouvernance est devenue à cet effet une composante centrale du développement économique et social. | UN | وفي هذا الصدد، أصبحت الحوكمة مكوّنا محوريا من مكونات التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Toutefois, un séminaire de formation à la gouvernance auquel ont participé 17 hauts fonctionnaires a été organisé dans le département de l'Ouest. | UN | غير أنه نظمت حلقة دراسية تدريبية عن الحوكمة لـ 17 موظفاً من كبار موظفي الخدمة المدنية في المقاطعة الغربية |
Le Rapport sur la gouvernance en Afrique reste le document le plus complet pour mesurer les progrès réalisés en matière de gouvernance sur le continent. | UN | ولا يزال تقرير الحوكمة الأفريقية يُعد التقرير الأكثر شمولاً للمساعدة في قياس ما يُحرز في القارة من تقدم متصل بالحوكمة. |
Il est donc crucial que l'ONU et ses organes principaux demeurent au centre de la gouvernance mondiale. | UN | وبالتالي، فإن من المهم للغاية أن تظل الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية في قلب الحوكمة العالمية. |
Son rôle fondamental dans la gouvernance mondiale est donc, pour nous, une vérité indiscutable et essentielle. | UN | وبالتالي فإن مركزيتها في الحوكمة العالمية، بالنسبة لنا، حقيقة أساسية لا مراء فيها. |
Renforcement de la capacité de gouvernance au sein des institutions publiques clefs dans certains pays sortant d'un conflit | UN | بناء قدرات مؤسسات الحوكمة العامة الرئيسية ومنظمات المجتمع المدني في نخبة من البلدان الخارجة من صراعات |
Il est préoccupant que, même après plus de six décennies d'existence, nos structures de gouvernance internationale ne sont ni intégrées ni participatives. | UN | وما يثير قلقنا هو أن هياكل الحوكمة الدولية، ما زالت، بعد أكثر من ستة عقود، غير شاملة أو تشاركية. |
Résultats par rapport aux indicateurs de gouvernance de la Banque mondiale | UN | الأداء قياساً إلى مؤشرات الحوكمة التي وضعها البنك الدولي |
• Les mesures de gouvernance nécessaires pour que les organes directeurs puissent promouvoir ces initiatives. | UN | :: تدابير الحوكمة الضرورية لمجالس الإدارة من أجل تعزيز تنفيذ هذه التدابير. |
Combien de fois devrons-nous répéter qu'une gouvernance insuffisante et des ressources limitées ne sont plus des excuses? Le monde a les moyens financiers. | UN | كم مرة يلزم أن نُكرر القول بأن الحوكمة غير الملائمة والموارد المحدودة لم يعودا عذرا؟ فالعالم تتوافر له الموارد المالية. |
La coopération autrichienne pour le développement accordait un traitement prioritaire à la lutte contre la corruption, qui nuisait à l'administration publique et à la politique de développement. | UN | ويمنح البرنامج النمساوي للتعاون الإنمائي الأولوية لمكافحة الفساد، مما يؤثر على الحوكمة والسياسات الإنمائية. |
:: Ont affirmé que parvenir à une bonne gouvernance demeurait une priorité essentielle de la région; | UN | :: أعادوا تأكيد ما لتحقيق الحوكمة الرشيدة من أهمية مستمرة كأولوية إقليمية أساسية؛ |
Il vise à garantir une plus grande cohérence en matière de gouvernance, à renforcer la gestion et à améliorer l'efficacité des audits menés conjointement. | UN | كما يرمي إلى تحقيق الحوكمة بصورة أكثر اتساقا، وتحسين الإدارة وزيادة الفعالية في إجراء عمليات مشتركة لمراجعة الحسابات. |
Dans le cadre de ce dispositif, il pourrait être demandé à la direction de chaque organisme de présenter une assertion fiable concernant l'adéquation des processus de gouvernance, de gestion des risques et de contrôle. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الآلية تقديم رئيس المنظمة لتأكيد إداري موثوق يبين مدى كفاية عمليات الحوكمة وإدارة المخاطر والرقابة. |
Audit of internal governance in the United Nations Office at Nairobi. | UN | مراجعة الحوكمة الداخلية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |