ويكيبيديا

    "الذي طلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a demandé
        
    • que la
        
    • demandé par
        
    • a prié
        
    • qui demande
        
    • qui avait demandé
        
    • demandant
        
    • qui souhaite
        
    • ayant demandé
        
    • qui demandait
        
    • prié de
        
    • a été prié
        
    • dans lequel
        
    • demandée par
        
    • qui a commandé
        
    Ou celui qui m'a demandé de lui donner de l'argent puis m'a tiré dessus ? Open Subtitles أم الشخص الذي طلب مني أن أعطيه المال ثم أطلق عليّ الرصاص؟
    Le Président (interprétation de l'arabe) : Je donne maintenant la parole au représentant du Pakistan, qui a demandé la parole dans l'exercice de son droit de réponse. UN الرئيس: أعطي الكلمة اﻵن لممثل باكستان، الذي طلب أن يتكلم ممارسة لحق الرد.
    Le demandeur a ensuite engagé une action en justice pour que la sentence soit reconnue et déclarée exécutoire. UN وأصدر المحكّمان قرارا في صالح المدّعي الذي طلب الاعتراف به والاعلان بأنه يمكن انفاذه.
    Ses conclusions et recommandations concernant l'intégration de la différence des sexes dans les activités humanitaires figureront dans le rapport du Secrétaire général demandé par le Conseil dans cette même résolution. UN وستدرَج نتائجه وتوصياته بشأن تعميم المنظور الجنساني في الأنشطة الإنسانية في تقرير الأمين العام الذي طلب إليه المجلس تقديمه في القرار نفسه.
    Israël répond par le silence au Conseil économique et social qui l'a prié de lui faire rapport sur la situation des droits de l'homme dans le sud du Liban. UN وقال إن اسرائيل ترد بالصمت على المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي طلب اليها تقديم تقرير عن حالة حقوق اﻹنسان في جنوب لبنان.
    - La personne qui demande à changer de nom est connue depuis plus de cinq ans sous un ou des nom(s) différent(s) de son ou de ses nom(s) réel(s). UN - إذا كان الشخص الذي طلب تغيير الاسم معروفا منذ أكثر من خمس سنوات باسم أو أسماء مختلفة عن الاسم أو الأسماء الحقيقية.
    Le CCASIP s'associait pleinement à la déclaration du représentant du Réseau Ressources humaines, qui avait demandé que la Commission se conforme à la méthode existante. UN ولجنة التنسيق تؤيد تماما البيان الذي أدلى به ممثل شبكة الموارد البشرية الذي طلب من اللجنة التقيد بالمنهجية القائمة.
    À compléter par le fonctionnaire demandant l'examen UN يجب أن يكمله المسؤول الذي طلب الفحص الطبي
    Avant de les mettre aux voix, je donne la parole au représentant du Liban, qui a demandé à prendre la parole pour expliquer son vote avant le vote. UN وقبل أن أطرحها للتصويت، أعطي الكلمة لممثل لبنان الذي طلب الكلمة لتعليل تصويته قبل التصويت.
    Je donne la parole au représentant de la République islamique d'Iran qui a demandé à expliquer sa position sur la résolution qui vient d'être adoptée. UN أعطي الكلمة لممثل جمهورية إيران الإسلامية، الذي طلب أن يتكلم تعليلا للموقف من القرار الذي اتخذ توا.
    Je vais maintenant donner la parole à celle qui a demandé à la prendre après les orateurs déjà inscrits, l'Ambassadrice de Sri Lanka. UN وأنتقل إلى الوفد التالي الذي طلب الكلمة، سفيرة سري لانكا الموقرة.
    Un représentant a demandé à exercer son droit de réponse. UN أعطي الكلمة لممثل هايتي، الذي طلب أن يتكلم ممارسة لحق الرد.
    À cet égard, l'orateur fait observer que la personne chargée par le Secrétaire général d'enquêter sur l'incident a indiqué dans son rapport que cet acte était prémédité. UN وبخصوص هذه المسألة، أشار إلى أن الشخص الذي طلب إليه الأمين العام إجراء تحقيق أشار في تقريره إلى أن هذا الفعل عمد.
    Il a été rappelé également que la résolution du Conseil économique et social demandant l'examen des méthodes de travail des commissions techniques reconnaissait que la spécificité des tâches de chaque commission pourrait nécessiter des méthodes de travail reflétant une approche différente. UN وجرى التذكير أيضا بأن قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي طلب فيه استعراض طرائق عمل اللجان الفنية قد أقرّ بأن السمة المميزة للمهمة التي تضطلع بها كل لجنة قد تستدعي اتباع نهج مختلف في طرائق عملها.
    Le Président dit que le vote a été demandé par la délégation des États-Unis d'Amérique. UN 56 - الرئيس: قال إن الذي طلب إأجراء التصويت هو وفد الولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Comité recommande de réduire de 179 700 dollars le montant demandé par le Secrétaire général pour l'exercice à venir, ce qui le ramènerait à 85 153 700 dollars. UN وأوصت اللجنة بتخفيض المبلغ الذي طلب الأمين العام توفيره للسنة المالية المقبلة بمقدار 700 179 دولار بحيث يصبح 700 153 85 دولار.
    1. Le présent rapport fait suite à la décision 97/9 du Conseil d'administration, de mars 1997, dans laquelle le Conseil a prié l'Administrateur de présenter une stratégie d'exécution pour chacun des programmes de coopération régionale. UN ١ - يأتي هذا التقرير استجابة لمقرر المجلس التنفيذي ٩٧/٩ الصادر في آذار/مارس ١٩٩٧، الذي طلب من مدير البرنامج أن يقدم إلى المجلس التنفيذي استراتيجية تنفيذ لكل برنامج من برامج التعاون اﻹقليمي.
    Des déclarations sont faites par les représentants de la Grèce, de la Fédération de Russie, qui demande également un vote sur le projet de résolution, et de l'Inde. UN وأدلى ببيانات ممثلو اليونان، والاتحاد الروسي، الذي طلب أيضا إجراء تصويت على مشروع القرار، والهند.
    En deuxième point, je comprends aussi qu'entre-temps et grâce à l'interruption de séance qui a eu lieu sur ce point, la délégation qui avait demandé un report de notre décision est maintenant en mesure de procéder. UN ثانيا، أفهم أنه، بالنسبة إلى تعليق الجلسة بشأن هذه المسألة، فإن الوفد الذي طلب إرجاء البت مستعد الآن للمضي قدما.
    Je donne la parole au représentant du Royaume-Uni, qui souhaite expliquer son vote après le vote. UN أعطي الكلمــة لممثـل المملكة المتحدة الذي طلب الكلام تعليلا للتصويت.
    Toutefois, la présidence n'identifiera pas ces délégations de la tribune, sans leur accord; elle prendra contact avec la délégation ayant demandé un report afin de savoir si elle souhaite être ou ne pas être identifiée. UN إلا أن الرئيس لن يحدد أسماء هذه الوفود من على المنبر، إلا بعد موافقتها، وسيتصل بالوفد الذي طلب التــأجيل ليتحقق مما إذا كان يود أن يُحدد بالاسم أم لا.
    Elle a aussi conclu que la charge de la preuve de la volonté de renvoyer le litige à l'arbitrage était supportée par la partie qui demandait la suspension de la procédure. UN كما رأت أنَّ عبء إثبات الرغبة في إحالة النزاع إلى التحكيم يقع على الطرف الذي طلب وقف الإجراءات.
    Il fait également suite à la résolution 2009/31 du Conseil économique et social, dans laquelle le Secrétaire général a été prié de présenter un rapport sur la poursuite de la mise en œuvre du Programme d'action. UN وهو مقدم أيضا استجابة لقرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2009/31، الذي طلب فيه إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا مرحليا تحليليا وعملي المنحى عن مواصلة تنفيذ برنامج العمل.
    La délégation iranienne avait jugé que ce rapport n'était pas satisfaisant et avait réclamé que l'organisation rédige un rapport supplémentaire, dans lequel elle déclarerait qu'à l'avenir, elle n'accréditerait plus de membres d'organisations terroristes. UN ولم يكن التقرير مقنعا لوفد جمهورية إيران الإسلامية الذي طلب من المنظمة إعداد تقرير إضافي يتضمن إقرارا بألا تعتمد منظمات إرهابية في المستقبل.
    b) Quand la coopération est demandée par le Procureur, la consultation se déroule avec ce dernier. UN )ب( تجري المشاورات مع المدعي العام إذا كان هذا اﻷخير هو الذي طلب التعاون.
    Un type qui tenait un manteau bleu avec des boutons en cuivre et un gars qui a commandé un café allongé. Open Subtitles . كان هنالك رجل يرتدي معطفاً ازرق بأزرارٍ نحاسية . و الرجل الذي طلب القهوة الأمريكية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد