Ces anciens lacs et fleuves pouvaient potentiellement contenir de vastes réservoirs d'eaux souterraines, de pétrole et de gaz naturel en profondeur. | UN | ويمكن أن تكون تلك البحيرات والأنهار القديمة محتفظة بخزانات هائلة من المياه الجوفية والنفط والغاز الطبيعي في الأعماق. |
Produit : 3 960 tonnes métriques de carton kraft liner naturel | UN | المنتوج: ٩٦٠ ٣ طنا متريا من كرتون الكرافت الطبيعي. |
- beaucoup plus grande utilisation du gaz naturel pour la production d'électricité et de chaleur en cycle combiné; | UN | ■ زيادة ملموسة في استخدام الغاز الطبيعي في توليد الكهرباء والحرارة بواسطة دورات مشتركة للتوليد المشترك؛ |
Un porte—parole du Ministère a indiqué que ces constructions s’imposaient en raison de la croissance naturelle des colonies de peuplement. | UN | وصرح ناطق بلسان وزارة اﻹسكان أن المقصود ببناء تلك الوحدات هو اﻹستجابة إلى النمو الطبيعي للمستوطنات. |
Et les relations difficiles entre les élus et le Haut Commissaire, c'est normal, ça fait partie de ce déficit de confiance? | UN | هذه العلاقات الصعبة بين المنتخبين والمفوض السامي، من الطبيعي أن تكون جزءا من حالة انعدام الثقة، أليس كذلك؟ |
Même abstraction faite de ces facteurs, les variables économiques qui jouent sur le marché du caoutchouc naturel sont propices à l'internalisation. | UN | وحتى بصرف النظر عن هذه العوامل فإن المتغيرات الاقتصادية السائدة في سوق المطاط الطبيعي تفضي إلى الاستيعاب داخليا. |
Avec un taux annuel d'accroissement naturel estimé à 3,1 %, on prévoit un doublement de la population en 22 ans. | UN | ويقدر معدل النمو الطبيعي بنحو ٣,١ في المائة سنويا، ويتوقع أن يتضاعف عدد السكان في غضون ٢٢ سنة. |
De plus, l'accroissement naturel de la population de réfugiés et l'inflation ont rendu ces problèmes financiers d'autant plus aigus. | UN | علاوة على ذلك، فإن ازدياد عدد السكان اللاجئين بسبب النمو الطبيعي فضلا عن التضخم قد زاد من حدة المشاكل المالية. |
La Chine était le troisième consommateur mondial de caoutchouc naturel, produit dont la demande irait sans doute augmentant avec l'essor de son économie. | UN | وأضاف أن بلده هو ثالث أكبر مستهلك للمطاط الطبيعي. وتوقع زيادة الطلب على المطاط الطبيعي مع النمو الاقتصادي في بلده. |
Parmi ces ressources figure une importante réserve de gaz naturel sous le lac Kivu. | UN | وتشمل هذه الموارد مخزوناً كبيراً من الغاز الطبيعي تحت بحيرة كيفو. |
Elle précise qu'elle aurait traité et vendu le gaz naturel associé sous forme de propane, de butane et de gaz pauvre. | UN | وبالتحديد، تقول المؤسسة إنها كانت ستقوم بتجهيز وبيع الغاز الطبيعي المصاحب في شكل غازي البروبين والبيوتين والغاز الهزيل. |
Il est tout à fait naturel que tous les États qui ont contracté cette obligation primaire s'en acquittent. | UN | ومن الطبيعي حقا أن جميع الدول التي اتفقت على الالتزام الأولي ينبغي أن تتقيد بذلك الالتزام. |
Le Bénin envisage une intégration régionale dans un souci d'efficacité et importe du gaz naturel du Nigéria. | UN | وينظر في تحقيق التكامل الإقليمي باعتباره وسيلة لزيادة الكفاءة، وتستورد بنن الغاز الطبيعي من نيجيريا. |
Selon nous, le niveau sous-régional est le contexte naturel et principal de toute action. | UN | ونحن نرى أن الصعيد دون الإقليمي هو السياق الطبيعي والأولي للعمل. |
La SPUC promeut la protection de la vie humaine innocente, depuis la fécondation jusqu'à la mort naturelle, dans les textes législatifs. | UN | تهدف جمعية حماية الجنين إلى تعزيز حماية الحياة الإنسانية البريئة، بموجب القانون من الإخصاب حتى حدوث الموت الطبيعي. |
Il est chercheur dans l'aile d'histoire naturelle du British Museum. | Open Subtitles | إنهُ باحث فى امتداد التاريخ الطبيعي بالمتحف البريطاني |
Cette formule me semble être le moyen normal et approprié de déterminer l'opinion des participants à la Conférence. | UN | وسوف اقترح اتخاذ هذا النهج ﻷنه النهج الطبيعي الصحيح للحصول على آراء المشاركين في هذا المؤتمر. |
Dans les zones nouvellement libérées, la vie reprend lentement et retrouve progressivement son cours normal. | UN | والحياة في المناطق المحررة مؤخرا تعود إلى وضعها الطبيعي ببطء ولكن باطراد. |
Malheureusement, l'espoir de pouvoir assurer une activité normale sur le Danube, sous le contrôle de ces missions, ne s'est pas matérialisé. | UN | ولكن لم تتحقق لﻷسف جميع اﻵمال التي عقدت على تأمين العمل الطبيعي تحت إشراف بعثة اﻷمم المتحدة على نهر الدانوب. |
La physique joue un rôle crucial dans notre compréhension du monde physique où nous vivons. | UN | تكتسي الفيزياء أهمية بالغة من حيث فهمنا للعالم الطبيعي الذي نعيش فيه. |
Au cours des 20 dernières années, l'augmentation des migrations a, dans une large mesure, compensée plus de la moitié des départs naturels. | UN | فعلى مدى العقدين الماضيين، أدى تزايد الهجرة، بدرجة كبيرة، إلى تعويض أكثر من نصف التناقص الطبيعي في عدد السكان. |
Le contractant devrait poursuivre ses études sur les modifications naturelles à long terme des communautés benthiques. | UN | وينبغي أن تتواصل الدراسات بشأن التغير الطبيعي الطويل الأجل في تجمعات أحياء القاع. |
naturellement, il est aussi essentiel que le Comité sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace soit rétabli. | UN | ومن الطبيعي أن يكون من الضروري أيضا أن يعاد إنشاء اللجنة المعنية بمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Néanmoins, il existe uniquement un avant-poste de physiothérapie dans les provinces. Il est basé dans la Province de Malaita. | UN | ومع ذلك، ليس هناك سوى مركز واحد للعلاج الطبيعي في المقاطعات يقع في مقاطعة ماليتا. |
Lorsque sa nature n'est pas précisée, un produit de liquide de gaz naturel peut être identifié par la mesure de sa densité. | UN | وفي الحالات التي لا يتم فيها تحديد منتج الغاز الطبيعي المسيل، يمكن تحديد المنتج بدقة من خلال قياس كثافته. |
L’Office ayant vivement protesté, la distribution s’est poursuivie normalement pendant le reste de la période examinée. | UN | وعقب احتجاجات قوية من الوكالة، عاد التوزيع إلى مجراه الطبيعي لبقية فترة التقرير. |
Cette vision devra inclure, bien entendu en priorité, les points de vue des pays en développement. | UN | ومن الطبيعي أن تتضمن هذه الرؤية على سبيل اﻷولوية وجهات نظر البلدان النامية. |
Mais — et c'est encore pire — qu'ils empêchent les victimes d'exercer leur droit inhérent à la légitime défense, individuelle ou collective, est injuste et immoral. | UN | لكن هناك ماهو أدهى وأسوأ، إذ ليس من العدل واﻷخلاق في شيء أن يقوموا بمنع الضحايا من ممارسة حقهم الطبيعي في الدفاع الجماعي والفردي عن النفس. |
Selon l'article 19 du Code civil, la définition des personnes physiques englobe les citoyens turkmènes, les ressortissants étrangers et les apatrides. | UN | وتنص المادة 19 من القانون على أن صفة الشخص الطبيعي تشمل مواطني تركمانستان والرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية. |
Les pays en développement étant très divers, il est logique que le financement du développement prenne des formes différentes. | UN | وبما أن البلدان النامية مختلفة جداً كان من الطبيعي أن يتخذ تمويل التنمية أشكالا مختلفة. |