Il est prévu d'ajouter à l'assurance-maladie obligatoire une assurance-maladie volontaire. | UN | ومن المعتزم تطبيق التأمين الصحي الطوعي بالإضافة إلى التأمين الصحي الإلزامي. |
Cela pourrait consister par exemple à prendre les mesures décrites dans le projet de modèle de déclaration volontaire de conformité mentionné plus bas. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الإجراءات مثلاً الخطوات الموصوفة في مشروع النموذج الطوعي لتقديم إعلان الامتثال المشار إليه أدناه. |
En outre, il faudrait poursuivre l'analyse des problèmes associés au financement volontaire. | UN | وكذلك يُطلب إجراء مزيد من التحليل بشأن التحديات المرتبطة بالتمويل الطوعي. |
Le programme de travail du CST, reposant pour une large part sur des financements volontaires, a de ce fait souffert de retards. | UN | وأفضى ذلك إلى تأخر تنفيذ برنامج عمل اللجنة، وهو برنامج عمل يعتمد إلى حد كبير على الدعم الطوعي. |
Pays dans lesquels 80 % au moins des adolescents éligibles de 15 à 19 ans bénéficient de conseils en matière de circoncision médicale volontaire | UN | البلدان التي يتلقّى فيها نسبة 80 في المائة على الأقل من الذكور المراهقين المستحقين المشورة عن الختان الطبّي الطوعي |
Le nombre de pays qui participent à cette procédure volontaire a augmenté pour atteindre 148, 17 produits chimiques y étant assujettis. | UN | كما ازداد عدد البلدان المشاركة في اﻹجراء الطوعي إلى ٨٤١ بلدا، وتم إخضاع ٧١ مادة كيميائية لﻹجراء. |
Ce dispositif, essentiellement volontaire, n'est que partiellement exécuté. | UN | وهذا الحكم الطوعي أساسا لا ينفﱠذ إلا جزئيا. |
La négociation volontaire, soutenue par le Service de conciliation volontaire du Département du travail, a donné de bons résultats. | UN | والتفاوض الطوعي، الذي تدعمه دائرة التوفيق الطوعي التابعة لوزارة الشغل، خدم هونغ كونغ خير خدمة. |
Qui évalue la performance, les résultats et l’impact de l’initiative ou de l’accord volontaire? | UN | من الذي يُقيﱢم أداء المبادرة الطوعية أو الاتفاق الطوعي ونتائجه وأثره؟ |
Depuis 1974, la tendance, dans de nombreuses régions du globe, est à l’assouplissement ou à la suppression des restrictions touchant la stérilisation volontaire. | UN | ومنذ عام 1974، شهدت مناطق عديدة من العالم اتجاها نحو الحد من القيود على التعقيم الطوعي أو رفعها. |
Les délégations ont été nombreuses à souligner la nature volontaire du Fonds de coopération technique, qui en diminue l'importance. | UN | وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته. |
Cette interdiction a remplacé le précédent moratoire volontaire qui avait été adopté en 1983 par les parties contractantes à la Convention de Londres. | UN | وقد حل هذا الحظر محل الحظر الطوعي السابق الذي اعتمدته في عام 1983 الأطراف المتعاقدة في اتفاقية لندن. |
Financement volontaire des groupes spéciaux et autres initiatives du CST | UN | التمويل الطوعي للأفرقة الفرعية للجنة العلم والتكنولوجيا ولمبادراتها |
Les délégations ont été nombreuses à souligner la nature volontaire du Fonds de coopération technique, qui en diminue l'importance. | UN | وقد شدد العديد من الوفود على الطابع الطوعي لصندوق التعاون التقني مما أدى إلى التقليل من أهميته. |
L'adhésion volontaire à un tel moratoire est de la plus haute importance, mais elle ne saurait remplacer l'entrée en vigueur du Traité. | UN | ويشكل الامتثال الطوعي لمثل هذا الوقف أمرا في غاية الأهمية، غير أنه لا يمكن أن يشكل بديلا لدخول المعاهدة حيز التنفيذ. |
Les importantes ressources mobilisées par le Fonds de contributions volontaires pour l'Année de même que les contributions en nature se sont révélées indispensables. | UN | ولقد تجلت اﻷهمية الحيوية للموارد التي عبئت عن طريق الصندوق الطوعي للسنة، وكذلك عن طريق التبرعات العينية. |
Cela concerne avant tout l'idée de remplacer le principe de contributions volontaires par le système des contributions obligatoires et négociées. | UN | وهذا يتصل أساسا بفكرة الاستعاضة عن المبدأ الطوعي بنظام ملزم وإسهامات متفق عليها. |
[Original : espagnol] Rapport national présenté volontairement par le Pérou au Conseil économique et social | UN | تقرير وطني مقدم لأغراض العرض الوطني الطوعي لبيرو إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
En raison de leur caractère bénévole, toutefois, les contributions peuvent parfois ne pas correspondre aux besoins qui sont les nôtres. | UN | ونظرا لطابع المساهمات الطوعي فقد لا تقدّم هذه المساهمات دائما بالقدر المرغوب وفي الوقت الذي نريده. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a adopté une Observation générale et des lignes directrices à ce sujet. | UN | وفي الواقع اعتمد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تعليقاً عاماً ومبادئ توجيهية تتعلق بالمسألة. |
Le Comité craint toutefois que l'État partie n'ait pas suffisamment fait connaître le caractère facultatif des droits de scolarité, comme il l'avait recommandé dans ses observations finales précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تتخذ إجراءات كافية لتوضيح وتعميم الطابع الطوعي للرسوم المدرسية على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة. |
Dans le cadre de ce projet, des organismes de logement bénévoles reçoivent des prêts et des subventions des pouvoirs publics locaux afin de proposer des logements locatifs, notamment des logements destinés aux familles à faible revenu. | UN | وفي إطار هذا المشروع تجري مساعدة هيئات الإسكان الطوعي بالتمويل عن طريق القروض وبتقديم الإعانات من الهيئات المحلية بغية إتاحة المساكن للتأجير، وبخاصة لتلبية احتياجات الأسر ذات الدخل المنخفض. |
L'utilisation du concept d'importance relative permet de faire la distinction entre information obligatoire et information facultative. | UN | يعد استخدام مفهوم المادية للتمييز بين الكشف الإلزامي والكشف الطوعي أمراً مهماً. |
Le Brésil est l'un des pays en développement où le volontariat est le plus développé et y attache un grand prix. | UN | فالبرازيل هي واحدة من البلدان النامية التي بلغ فيها العمل الطوعي الدرجة الأكثر تطورا وهي تثمّنه حق التثمين. |
Ces évacuations humanitaires hors d'une zone limitrophe doivent être basées sur le choix librement consenti des réfugiés d'être temporairement réinstallés en dehors de la région. | UN | ولا بد أن تكون أية عمليات إجلاء من هذا القبيل إلى خارج منطقة مجاورة على أساس الاختيار الطوعي من اللاجئين الذين سيُنقلون مؤقتا. |
Dans ces circonstances, nous nous félicitons que l'accusé du procès relatif à l'attentat d'Haskanita ait comparu de son plein gré devant la CPI. | UN | وفي هذا السياق نرحب بالمثول الطوعي للمتهم في محاكمة حسكنيتة أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
Une double approche comportant des volets contraignants et des éléments facultatifs pourrait être présentée au Conseil d'administration. | UN | ويمكن أن يقدم لمجلس الإدارة نهج من مسارين يتضمن خيارات لكل من النهج الطوعي والنهج الملزم قانوناً. |
Elle a introduit le bénévolat dans le village et s'est rendue populaire, au point de représenter les femmes au Parlement. | UN | بل إنها كانت رائدة العمل الطوعي في القرية مما جعلها محبوبة في المجتمع ومما أدى إلى ترشيحها كممثلة للمرأة في البرلمان. |
Le mariage repose sur le consentement mutuel des hommes et des femmes et les époux sont égaux en droits dans tout ce qui a trait à la famille. | UN | ويقوم الزواج على التراضي الطوعي بين المرأة والرجل؛ ويكون الزوجان متساويين تماما في الحقوق في شؤون اﻷسرة. |