Cette année a été riche en défis lancés aux droits de l'homme, notamment dans le contexte du Printemps arabe. | UN | كان هذا العام حافلا بالتحديات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك في سياق الربيع العربي. |
Alors que le Printemps arabe fleurissait, la réforme du Conseil de sécurité entamait sa chute. | UN | وفيما كان الربيع العربي يزدهر، كانت مسألة إصلاح مجلس الأمن تدخل خريفها. |
Le mouvement social et la contestation politique du Printemps arabe ont réussi à inscrire ces questions au premier rang des priorités des gouvernements. | UN | وقد نجحت حركة الربيع العربي الاجتماعية والاحتجاجات السياسية في إدراج مثل هذه المشاكل في مقدمة جداول أعمال الحكومات. |
Le Programme alimentaire mondial vient maintenant en aide à 250 000 personnes chaque mois par l'intermédiaire du Croissant-Rouge arabe syrien. | UN | وصار برنامج الأغذية العالمي يصل الآن إلى 000 250 شخص في الشهر عن طريق الهلال الأحمر العربي السوري. |
La position extérieure restera faible dans d'autres pays du Machreq et du Maghreb arabes et dans les pays arabes les moins avancés. | UN | ويتوقع أن يظل مركز الموازين الخارجية ضعيفاً في بلدان أخرى في المشرق العربي والمغرب العربي والبلدان العربية الأقل نموا. |
9. Investissement dans le secteur agricole et sécurité alimentaire arabe | UN | الاهتمام بالاستثمار في قطاع الزراعة والأمن الغذائي العربي |
La région reste confrontée à des défis politiques et économiques associés au printemps arabe qui a pris naissance en 2010. | UN | وما زالت المنطقة تواجه تحديات سياسية واقتصادية مرتبطة بثورات الربيع العربي التي اندلعت في عام 2010. |
Supports de promotion pour la Journée arabe du rendement énergétique | UN | مواد ترويجية للاحتفال باليوم العربي لكفاءة استخدام الطاقة |
La Commission a organisé une conférence sur le dialogue arabo-européen, axée sur les droits des femmes dans le monde arabe et en Europe. | UN | عقدت اللجنة مؤتمر الحوار العربي الأوروبي والذي استهدف التركيز على القضايا المتعلقة بحقوق المرأة في الوطن العربي وأوروبا |
Le printemps arabe fut orchestré par l'interdiction du secteur informel ou Mohamed Bousesi de se réaliser en Tunisie. | UN | وقد نبع الربيع العربي من منع القطاع غير الرسمي أو محمد البوعزيزي من الاكتمال في تونس. |
Au niveau régional: ratification de la Charte arabe des droits de l'homme, en 2009. | UN | على المستوى الإقليمي: صادقت دولة قطر على الميثاق العربي لحقوق الإنسان عام 2009. |
Elle espère renforcer sa coopération avec tous les États, ce qui lui permettrait de promouvoir le développement dans le monde arabe. | UN | وتأمل في المزيد من التعاون مع جميع الدول، الأمر الذي سيمكِّنها من دعم التنمية في العالم العربي. |
Les travaux relatifs à un projet conjoint OIT/Programme arabe du Golfe (AGFUND) concernant le travail des enfants ont été lancés. | UN | وبدأ العمل مع برنامج الخليج العربي لدعم منظمات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية في مشروع يتعلق بتشغيل اﻷطفال. |
La Commission adopte ensuite le projet de résolution avec la correction dans le texte arabe. | UN | ثم اعتمدت اللجنة مشروع القرار بالتصويت الذي أدخل شفويا على النص العربي. |
La situation dans la région arabe du Golfe et alentour continue de poser des problèmes. | UN | ما زال الوضع في منطقة الخليج العربي ومحيطها يشوبه استمرار بعض المشاكل. |
Ne disposant que du texte arabe de la Constitution yéménite, le Comité ne peut guère vérifier la compatibilité des articles de cette Constitution avec le Pacte. | UN | وبمــا أن اللجنــة لا تملــك سوى النص العربي للدستور اليمني، فهي لا تستطيع التحقق من توافق مواد هذا الدستور مع العهد. |
Parler d'offensive diplomatique arabe à un moment où des pourparlers sont en cours est franchement le comble de l'ironie. | UN | وفيمــا يتعلــق بالحديث عن الهجوم الدبلوماسي العربي في الوقت الــذي تجري فيه المباحثات، فإن هذا يمثل قمة السخرية. |
La sécurité du Golfe arabe est la responsabilité collective et commune des États de la région. | UN | إن أمن الخليج العربي هو مسؤولية جماعية مشتركة تقع على عاتق دول المنطقة. |
Responsable de la coopération au service du développement pour l'Afrique et les pays arabes Union postale universelle | UN | مديرة شعبة مساعدة، مسؤولة عن تنمية التعاون لبلدان افريقيا والعالم العربي في الاتحاد البريدي العالمي |
Enfin, le Front Polisario réaffirme sa détermination à promouvoir des relations pacifiques et la stabilité dans la région du Maghreb. | UN | وأخيرا، تود جبهة البوليساريو أن تكرر تأكيد التزامها بتعزيز العلاقات السلمية والاستقرار في منطقة المغرب العربي. |
Quarante-septième M. Nabil A. Elaraby M. Pasí Patokallio M. Jerzy Zaleski | UN | السابعة السيد نبيل العربي السيد باسي باتوكاليو السيد جرزي زاليسكي |
J'invite le Rapporteur de la Cinquième Commission, M. Larbi Djacta, de l'Algérie, à présenter les rapports de la Cinquième Commission en une seule intervention. | UN | أرجو من السيد العربي جاكتا، مقرر اللجنة الخامسة، عرض تقارير اللجنة الخامسة في بيان واحد. |
Préserver la stabilité et la sécurité dans la région du golfe Arabique est une priorité absolue, aussi bien pour les peuples de la région que pour le reste du monde. | UN | إن تحقيق الأمن والاستقرار في منطقة الخليج العربي يمثل أولوية حيوية ليس لدول وشعوب المنطقة فحسب، وإنما للعالم أجمع. |
The United Arab Emirates has ratified the Arab Charter for Human Rights. | UN | وقد صدَّقت دولة الإمارات العربية المتحدة على الميثاق العربي لحقوق الإنسان. |
Notes 94, 95 et 96 : [sans objet en français] | UN | في الحاشية ٤٩، لا ينطبق على النص العربي. |
Son auteur envisage en effet l'affrontement entre les deux blocs culturellement antagonistes, l'Occident et le monde arabo-musulman. | UN | ويتوقع صاحب الكتاب بالفعل احتمال تصادم بين المعسكرين المتضادين ثقافيا، الغرب والعالم العربي الإسلامي. |
Une déclaration a également été faite par le représentant de l'Arabie saoudite au nom de l'Association des centres de télédétection des pays arabes. | UN | وألقى ممثّل المملكة العربية السعودية نيابة عن رابطة مراكز الاستشعار عن بعد في العالم العربي كذلك كلمة. |
sarrasin que sais-tu de ces bêtes? | Open Subtitles | أيها العربي ماذا تعرف عن ذلك الوحش؟ |