La disparité dans l'allocation du travail non rémunéré ne date pas d'hier. | UN | وهناك تفاوت بين الجنسين منذ أمد طويل في تخصيص العمل غير المدفوع الأجر. |
L’INSTRAW a mis au point une méthode de mesure du travail non rémunéré pour les femmes et pour les hommes. | UN | وأعد المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة منهجية لقياس العمل غير المأجور للمرأة والرجل. |
Participation des femmes au travail non rémunéré, par groupe ethnique, 2001 | UN | مشاركة المرأة في العمل غير المأجور حسب الفئة العرقية |
Le Comité consultatif technique sur la comptabilisation des travaux non rémunérés; | UN | اللجنة الاستشارية التقنية المعنية بإحصاء العمل غير المدفوع الأجر، |
travail non rémunéré: Les femmes n'ont jamais été aussi nombreuses à occuper un emploi rémunéré. | UN | العمل غير المدفوع الأجر: لم تكن النساء اللاتي تعملن بأجر على الإطلاق بمثل هذه الكثرة من قبل. |
Les méthodes actuelles ne se sont pas avérées particulièrement efficaces pour encourager les hommes à s'investir dans un travail non rémunéré. | UN | ولم تكن الأساليب الحالية فعالة بوجه خاص في تشجيع الرجال على مزاولة العمل غير المأجور. |
:: D'adopter une disposition relative au travail décent qui laisse suffisamment de temps pour les loisirs et pour le travail non rémunéré consacré aux activités familiales et communautaires; | UN | :: سن قوانين عن العمل اللائق في مجال العمالة تترك ما يكفي من أوقات الفراغ، وعن العمل غير المدفوع الأجر لرعاية الأسر والأنشطة المجتمعية |
Le travail non rémunéré est un fardeau particulièrement pesant pour les filles des zones rurales. | UN | وترزح الفتيات الريفيات تحت الثقل الكبير لأعباء العمل غير المدفوع الأجر. |
:: Examiner la question du travail non rémunéré des femmes rurales; | UN | :: معالجة العمل غير المأجور للمرأة الريفية |
En Europe, malgré l'augmentation du nombre d'heures de travail rémunéré des femmes, une augmentation correspondante ne peut être observée dans la participation des hommes au travail non rémunéré. | UN | وفي أوروبا وعلى الرغم من زيادة ساعات العمل التي تتلقى عنها المرأة أجرا فإنه لم تكن هناك زيادة مكافئة في مشاركة الرجل في العمل غير المأجور. |
Les qualifications et les compétences acquises au cours des périodes de travail non rémunéré devraient aussi être plus largement reconnues afin de combattre l'image défavorable associée aux soins non rémunérés. | UN | كذلك ينبغي أن تكون المهارات اللازمة خلال فترات العمل غير المأجور محل تسليم أوسع من أجل التصدي للتصورات السلبية المرتبطة بمن يقدمون الرعاية بلا أجر. |
On estime que le travail non rémunéré représente quelque 30 à 50 % du produit intérieur brut d'un pays. | UN | ويقدر أن قيمة العمل غير المأجور تمثل ما يتراوح بين 30 في المائة و 50 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للبلد. |
:: Engager les États Membres à établir des comptes parallèles qui reflètent la valeur du travail non rémunéré. | UN | :: حث الدول الأعضاء على إصدار حسابات موازية تعكس قيمة العمل غير المدفوع الأجر. |
Parallèlement, un emploi professionnel rémunéré est encore considéré très différemment d'un travail non rémunéré au foyer. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زالت النظرة إلى العمل المهني المدفوع الأجر تختلف كثيرا عنها إلى العمل غير المأجور في المنزل. |
Un emploi rémunéré est une source de dignité et de statut social, contrairement à un travail non rémunéré au foyer ou à un emploi exercé pour le plaisir. | UN | إن العمل بأجر مصدر للكرامة والمركز الاجتماعي، بخلاف العمل غير المأجور في المنزل أو العمل المقصود به المتعة. |
Conformément à cette clause, Delft devait présenter une demande de règlement pour travaux non payés dans les 30 jours suivant l'expiration du contrat. | UN | وبموجب شرط القوة القاهرة، كان عليها تقديم فاتورة عن العمل غير مدفوع الأجر خلال 3٠ يوما من تاريخ إنهاء العقد. |
La valeur humaine n’est pas seulement le fruit du travail rémunéré; il est important de reconnaître la contribution de tous, en particulier celle que les femmes apportent par le biais de leurs activités non rémunérées et volontaires. | UN | فاﻹنسان لا يستمد قيمته من اﻷجر الذي يتقاضاه؛ ومن المهم الاعتراف بالمساهمات المقدمة من جميع اﻷشخاص، لا سيما تلك التي تقدمها المرأة، من خلال العمل غير المأجور والطوعي الذي تؤديه. |
On pourrait également s'attendre à des mouvements analogues des indices et des ajustements dans certains lieux d'affectation hors siège, comme par exemple à Tokyo. | UN | ويتوقع أن يؤثر ذلك أيضا على اﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل في مراكز العمل غير المقار، ومنها طوكيو مثلا. |
Alors que la morbidité et la mortalité liées à des blessures et des violences involontaires posent des problèmes de santé publique à toutes les populations du monde, leur prévalence et leurs conséquences affectent de façon disproportionnée les pays en développement où les conditions de vie et de travail peu sûres sont très répandues. | UN | وفي حين أن حالات المرض والوفيات الناجمة عن الإصابات غير المقصودة وعن العنف هي من شواغل الصحة العامة التي تشغل جميع الشعوب في العالم، فإن انتشارها وعواقبها تؤثر تأثيراً غير متناسب على البلدان النامية التي تشيع فيها مياه الشرب وأوضاع العمل غير المأمونة. |
Les compressions de dépense ne doivent pas être opérées de telle manière qu'elles viennent alourdir les tâches non rémunérées dont les femmes doivent s'acquitter dans les familles et les communautés. | UN | ويجب ألا تخفّض النفقات بطرق تزيد من حجم العمل غير المدفوع الأجر الذي تضطلع به المرأة في الأسر والمجتمعات المحلية. |
La République de Corée a indiqué qu'elle s'était employée à accroître les possibilités d'emploi non agricole par la création d'exploitations à vocation touristique et de complexes industriels ruraux. | UN | وأفادت جمهورية كوريا عن بذل جهود إضافية لزيادة فرص العمل غير الزراعي بإنشاء مزارع سياحية ومجمّعات صناعية ريفية. |
En dehors du foyer, les femmes et les hommes touchent un salaire égal pour un travail égal, même pour les emplois non qualifiés. | UN | وفي خارج البيت، يتلقى الرجل والمرأة بعامة أجرا متساويا عن العمل المتساوي حتى في مجال العمل غير الماهر. |
Quand s'est produite une croissance de l'emploi, elle s'est anormalement concentrée sur les formes d'emploi précaire, dans le secteur non structuré, avec des salaires bas et peu d'avantages professionnels. | UN | وإن فرص العمل، حيثما ازدادت، تركزت في أشكال من العمل غير مضمونة وغير رسمية ومنخفضة الأجر وتنطوي على القليل من المزايا. |
Les statistiques sur le moment exact de survenance des accidents du travail sont encore incomplètes et, donc, sujettes à modification. | UN | ومازالت الإحصاءات المتصلة بالوقت المحدد الذي تقع فيه الحوادث في مكان العمل غير كاملة، وهي بناء عليه عرضة للتعديل. |
Dans le présent rapport le travail domestique non rémunéré est traité comme l'une des principales questions relevant des droits de l'homme. | UN | يحدد هذا التقرير العمل غير المدفوع الأجر في مجال الرعاية باعتباره مسألة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Ce travail n'étant pas rémunéré, l'idée selon laquelle seuls les hommes subviennent aux besoins de leur famille, et qu'ils sont donc plus importants ou supérieurs aux femmes, persiste. | UN | ولأن هذا العمل غير مدفوع الأجر، يسود اعتقاد واهم بأن الرجال هم وحدهم من يعولون الأسرة وأنهم أكثر أهمية أو تفوقا. |