Toutefois, l'application de telles lois nationales s'avère souvent ardue dans les zones rurales et éloignées. | UN | إلا أن إنفاذ تلك القوانين الوطنية غالبا ما ينطوي على تحديات في المناطق الريفية والنائية. |
Les lois nationales proposaient des solutions différentes à des problèmes apparemment analogues, voire identiques. | UN | كما وفرت القوانين الوطنية حلولا مختلفة لقضايا متشابهة أو متطابقة ظاهريا. |
En règle générale, la législation nationale existante devrait l'emporter sur toute autre considération juridique. | UN | وكمبدأ عام، ينبغي أن تسود القوانين الوطنية القائمة على أي مبادئ قانونية أخرى. |
Les organisations internationales pourraient également formuler des recommandations visant à améliorer la législation nationale relative aux droits des migrants. | UN | وللمنظمات الدولية أيضا أن تضع توصيات من أجل تحسين القوانين الوطنية فيما يتعلق بحقوق المهاجرين. |
Les législations nationales peuvent contribuer à améliorer les barèmes des traitements. | UN | ويمكن أن تسهم القوانين الوطنية في تحسين جداول المرتبات. |
La nature de ces procédures peut également varier selon les dispositions du droit interne des États qui les prévoient. | UN | وقد تتباين أيضا طبيعة هذه الإجراءات بموجب الإجراءات التي تنص عليها القوانين الوطنية لتلك الدول. |
Toutes les mesures énoncées dans le paragraphe précédent doivent être conformes au droit national et au droit international applicables. | UN | وينبغي لجميع التدابير المذكورة في هذه الفقرة أن تكون متماشية مع القوانين الوطنية والدولية المرعيّة. |
Cette définition ne peut en aucune manière s’interpréter comme ayant une incidence sur les lois nationales relatives à la grossesse. | UN | ولا يجوز بأي حال من اﻷحوال تفسير هذا التعريف على نحو يمس القوانين الوطنية المتعلقة بالحمل. |
Elle souhaiterait savoir si un groupe de travail ad hoc ou un mécanisme spécial seront créés pour évaluer la compatibilité des lois nationales et de la Convention. | UN | ومن الأمور التي تثير التساؤل، ما إذا كان سيشكل فريق عامل خاص أو آلية ما لتقييم مدى توافق القوانين الوطنية مع الاتفاقية. |
Il a noté en particulier l'élaboration de certaines lois nationales offrant une bonne protection contre le racisme et la discrimination raciale. | UN | ولاحظ المقرر الخاص، على نحو خاص، وضع بعض القوانين الوطنية لمكافحة التمييز والتمييز العنصري التي توفر حماية جيدة. |
Dans ses rapports intérimaires précités, le Rapporteur Spécial a présenté des dispositions de lois nationales portant sur l'environnement. | UN | قدمت المقررة الخاصة، في تقاريرها المرحلية المذكورة سابقا، عرضا ﻷحكام القوانين الوطنية حول البيئة. |
Elle est en train d'amender ses lois nationales pertinentes en vue de devenir partie aux autres instruments. | UN | وهي عاكفة الآن على تعديل القوانين الوطنية ذات الصلة حتى يكون بمكنتها الدخول كطرف في الصكوك المتبقية. |
D'une façon générale, les instruments internationaux auxquels la Thaïlande est partie doivent être incorporés dans la législation nationale pour être applicables. | UN | وبصفة عامة، لا بد من إدماج الصكوك الدولية التي انضمت إليها تايلند في القوانين الوطنية كي يتسنى تطبيقها. |
L'oratrice propose que le Gouvernement uruguayen abroge tout texte législatif discriminatoire afin de rendre la législation nationale conforme avec la Convention. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة ينبغي أن تلغي جميع التشريعات التمييزية من أجل جعل القوانين الوطنية تتمشى مع الاتفاقية. |
L'accent a été mis sur la nécessité de veiller à ce que la future convention soit conforme au droit international et consacre le principe du respect de la législation nationale. | UN | وكان هناك تأكيد على ضرورة أن تنسجم الاتفاقية المقبلة مع القانون الدولي وأن تنص على مبدأ احترام القوانين الوطنية. |
Chaque État Membre devrait en outre être tenu pour responsable en vertu de la législation nationale et du droit international applicables. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لكل دولة من الدول اﻷعضاء أن تتحمل المسؤولية بمقتضى القوانين الوطنية والدولية المعمول بها. |
Ces dispositions devraient remplacer les obligations fixées dans certaines législations nationales sur la forme que doivent prendre certaines transactions légales. | UN | وهذه اﻷحكام ستحل محل أحكام مُلزمة واردة بالفعل في القوانين الوطنية بشأن صيغة بعض المعاملات القانونية. |
Il convient d'actualiser les législations nationales pour qu'elles soient conformes aux traités internationaux sur les drogues. | UN | وينبغي أيضا تحديث القوانين الوطنية وفقا للمعاهــدات الدولية للمخدرات. |
Il faudrait dès lors prévoir l'imposition des peines prévues par le droit interne des États visés au paragraphe 2. | UN | ومن ثم، ينبغي إدراج حكم لغرض العقوبات المنصوص عليها في القوانين الوطنية للدور المشار إليها في الفقرة ٢. |
Elle a demandé davantage de renseignements sur l'harmonisation entre le droit interne et le droit international des droits de l'homme. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن الاتساق بين القوانين الوطنية وقانون حقوق الإنسان. |
Les dispositions qui n'ont pas d'effet direct devront, le cas échéant, être transposées en droit national. | UN | فالأحكام التي لا يكون لها أي تأثير مباشر يتعين، عند الاقتضاء، تطبيقها في سياق القوانين الوطنية. |
Les États sont également encouragés à se montrer vigilants dans les cas de viol et à autoriser l'avortement si leur législation nationale le permet. | UN | وتُحَث الدول على توخي اليقظة في حالات الاغتصاب وعلى السماح بالإجهاض حيثما أمكن بموجب القوانين الوطنية. |
Les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme doivent généralement être ratifiés par les parlements, après quoi une loi nationale est promulguée pour leur donner effet. | UN | ويجب عادة التصديق على الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان عن طريق البرلمانات، ويلي ذلك سنّ القوانين الوطنية. |
Par conséquent, toute modification des lois ou projets de lois internes doit être conforme à ces instruments internationaux. | UN | لذلك فإن أي تعديلات تُدخَل على القوانين أو مشاريع القوانين الوطنية ينبغي أن تتوافق مع الصكوك الدولية المذكورة. |
Les relations entre les deux procédures varient d'une législation interne à l'autre. | UN | وقد تتباين العلاقة بين الإجراءين في القوانين الوطنية لمختلف الدول. |
Une raison invoquée a été que la législation sur les mesures conservatoires était bien établie dans les droits nationaux et que la Convention ne devrait pas intervenir dans ce domaine du droit. | UN | ومن بين اﻷسباب التي قدمت لذلك أن القانون المعني بالانصاف المؤقت من جانب المحاكم مستقر في القوانين الوطنية وأن الاتفاقية لا ينبغي أن تتدخل في هذا المجال من القانون. |
Cette assistance mutuelle comprendra, dans la mesure où la législation nationale des pays concernés le permettra et compte tenu du besoin de maintenir la confidentialité : | UN | وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية للبلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة إلى السرية، تشمل المساعدة المتبادلة، حسب الاقتضاء، ما يلي: |