Il s'agissait notamment d'hypertension chronique, de diabète et de problèmes oculaires. | UN | ومن هذه الحالات الارتفاع المزمن لضغط الدم وداء السكري ومشاكل في العين. |
Les enfants, notamment, souffrent de malnutrition chronique, de paludisme, de diarrhée et de dysenterie. | UN | ويتأثر الأطفال بصورة خاصة بسوء التغذية المزمن والملاريا وأمراض الاسهال والزحار. |
- la proportion de la population enfantine touchée par la malnutrition, chronique ou sévère, et par le manque d'eau potable; | UN | نسبة الأطفال المصابين بسوء التغذية بما في ذلك سوء التغذية المزمن أو الحاد والمتأثرين بنقص مياه الشرب النقية؛ |
Plus de 815 millions de personnes continuent de souffrir de la faim et de malnutrition chronique. | UN | ولا يزال ما يزيد على 815 مليون نسمة يقاسون الجوع وسوء التغذية المزمن. |
Le Service est en butte à des problèmes budgétaires chroniques. | UN | وتعاني الشعبة من الافتقار المزمن إلى ميزانية كافية. |
La pauvreté chronique reste l'un des plus grands obstacles à surmonter pour parvenir à la pleine réalisation des droits de l'enfant. | UN | وقال إن الفقر المزمن ما زال يشكل عقبة رئيسية ويحتاج إلى تخطيه من أجل ضمان احترام حقوق الأطفال احتراما كاملا. |
Les personnes déplacées à Kismayo et à Mogadishu continuent également de souffrir de malnutrition chronique. | UN | وما زال المشردون في كيسمايو ومقديشيو أيضا يعانون من سوء التغذية المزمن. |
Le seul moyen d'activer les travaux de la Conférence est de mettre fin à l'impasse chronique devenue inacceptable. | UN | وثمة طريقة أكيدة للتحرك قدما، وهي تنشيط مؤتمر نزع السلاح عن طريق كسر مأزقه المزمن وغير المستدام الآن. |
En cas d'insécurité alimentaire chronique, l'arrivée d'une période de sécheresse peut rapidement déclencher une famine catastrophique. | UN | ويعني انعدام الأمن الغذائي المزمن أن أي موجة جفاف تلمّ بالمنطقة يمكن أن تتحول سريعاً إلى مجاعة كارثية. |
Les agents sanitaires locaux ont constaté un taux de malnutrition chronique élevé chez les enfants. | UN | وأبلغ العاملون الصحيون المحليون عن ارتفاع معدل سوء التغذية المزمن بين الأطفال. |
Les pays importateurs de pétrole comme l'Éthiopie et le Niger ont vu leur déficit chronique des opérations courantes augmenter encore en 2009. | UN | وبالنسبة للبلدان المستوردة للنفط، التي من قبيل إثيوبيا والنيجر، حدثت في 2009 زيادة أخرى في العجز المزمن بالحساب الجاري. |
Il y a 40 ans, 400 millions de personnes souffraient de sous-alimentation permanente et chronique, leur nombre est aujourd'hui estimé à 854 millions. | UN | وقبل أربعين يوماً، كان 400 مليون شخص يعانون من سوء التغذية المزمن والدائم؛ ويقدّر عددهم اليوم بـ 854 مليون شخص. |
Beaucoup de ces personnes sont dans un état pitoyable à l'arrivée, trop épuisées pour marcher ou rester debout et atteintes de malnutrition chronique. | UN | ويصل الكثير منهم في ظروف مزرية، غير قادرين على المشي أو الوقوف من شدة الوهن ويعانون من نقص التغذية المزمن. |
La bronchopneumopathie chronique obstructive est une maladie des poumons qui peut être mortelle et qui gêne la respiration normale. | UN | إن داء انسداد الرئتين المزمن هو مرض من أمراض الرئة يهدد الحياة ويعوق التنفس الطبيعي. |
Elle devrait également apporter une solution à la faiblesse chronique des institutions de nombreux pays les moins avancés et se dresser contre la corruption. | UN | ويجب أن يوفّر علاجاً للضعف المزمن الذي تعاني منه المؤسسات في الكثير من أقل البلدان نموا وأن يتصدى للفساد. |
La contribution conjointe 2 indique également que la malnutrition chronique reste endémique, et est à l'origine d'environ 50 % des décès d'enfants. | UN | كما لاحظت الورقة المشتركة 2 أن سوء التغذية المزمن لا يزال مستشرياً ويساهم في نحو 50 في المائة من مجموع وفيات الأطفال. |
Jusqu'à ce que les migraines et la fatigue chronique n'empirent. | Open Subtitles | حتى تطور الصداع النصفي والإرهاق المزمن بشكل سيء |
Ce "euh" est le cri de guerre du masturbateur chronique. | Open Subtitles | هذا التردد هو صرخة النجدة من المستمني المزمن |
Une embolie pulmonaire chronique expliquerait le problème respiratoire et le sang venant de ses poumons. | Open Subtitles | الانصمام الرئوي المزمن قد يفسّر المشكلة التنفسية والدم الذي يأتي من الرئتين |
Il en va de même pour les bronchites chroniques et pour de nombreux troubles musculo-squelettiques. | UN | ويصدق الشيء نفسه على الالتهاب الشُعبي المزمن والعديد من المتلازمات العضلية الهيكلية. |
Un nombre croissant de personnes déplacées viennent grossir les rangs des populations chroniquement démunies peuplant les quartiers pauvres des grandes villes. | UN | وينضم عدد متزايد من الأشخاص المشردين إلى السكان الذين يعانون من الحرمان المزمن في المناطق الفقيرة للمدن الكبيرة. |
Au Burundi, l'évolution positive vers un règlement pacifique du conflit de longue date est digne de louanges. | UN | كما أن التطورات اﻹيجابية في بوروندي في اتجاه تحقيق تسوية سلمية للنزاع المزمن فيها تطورات جديرة بالثناء. |
En investissant dans nos enfants, dans leur santé et leur éducation, nous pourrons combattre la pauvreté persistante et en briser le cercle vicieux. | UN | ومن خلال الاستثمار في أطفالنا، وفي صحتهم وتعليمهم، يمكننا أن نواجه بفعالية الفقر المزمن بكسر حلقته المفرغة في جيل واحد. |
Toutefois le problème posé par la persistance des déficits de trésorerie causés par le non-paiement ou le versement tardif des quotes-parts doit également être réglé. | UN | كما ينبغي إيجاد حل للمشكلة التي يطرحها العجز المزمن في النقد الجاهز نتيجة عدم دفع الأنصبة المقررة أو دفعها متأخرة. |
Les études et données cliniques publiées montrent que le fait d'être soumis en permanence à des situations difficiles et traumatisantes augmente le risque de problèmes d'ordre médical ou psychologique, notamment de troubles post-traumatiques et de dépression. | UN | وتبين البحوث والأدلة السريرية المنشورة أن التعرض المزمن لحالات شاقة وصدمات يزيد من خطر كل من الحالات الطبية والنفسية، لا سيما حالات إجهاد ما بعد الصدمة والاكتئاب. |
Mais leur développement à plus long terme est mis en péril par la détérioration séculaire des termes de l'échange des produits de base par rapport aux articles manufacturés. | UN | وتتعرض تنميتها في الأجل الأطول للخطر بسبب الانخفاض المزمن في معدلات التبادل التجاري للسلع الأساسية مقابل المصنوعات. |