ويكيبيديا

    "المسبقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • préalable
        
    • préalables
        
    • préjugés
        
    • anticipées
        
    • avance
        
    • préliminaire
        
    • préliminaires
        
    • préconçues
        
    • avances
        
    • priori
        
    • anticipés
        
    • PIC
        
    • remplies
        
    • ex ante
        
    • avant
        
    Pour obtenir cette approbation préalable, les pays sont pratiquement forcés d'envoyer plus régulièrement au FMI des chiffres sur leurs résultats économiques. UN وللحصول على هذه الموافقة المسبقة يتطلب اﻷمر من الناحية الفعلية التزاما باﻹبلاغ المنتظم عن بيانات اﻷداء إلى الصندوق.
    Une condition préalable fondamentale à tout règlement du conflit est que les parties soient en mesure d'accepter ce qui a été convenu. UN ومن الشروط المسبقة اﻷساسية لحل أي نزاع أن يكون اﻷطراف قادرين على العيش مع أي شيء يتم الاتفاق عليه.
    Ce point a une importance fondamentale et est une sorte de condition préalable du progrès des conditions sociales globales. UN وهذا الأمر ذو أهمية أساسية ويمثل نوعا من أنواع الشروط المسبقة لتقدم النظام الاجتماعي عامة.
    A notre grande surprise, les Emirats arabes unis ont exigé certaines conditions préalables aux négociations qui étaient totalement inacceptables. UN ولكن لدهشتنا الكبيرة، وضع طرف اﻹمارات العربية المتحدة للتفاوض بعض الشروط المسبقة غير المقبولة بتاتا.
    Sensibiliser la population aux préjugés sociaux qui ont pour conséquence la réification de la femme UN توعية الناس بشأن الأحكام المسبقة الاجتماعية التي تؤدي إلى اعتبار المرأة كمادة
    ii) La personne n'est pas remise en liberté dans l'État étranger sans l'approbation préalable du Procureur général; et UN ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و
    Selon le Canada, une condition sine qua non serait l'obtention préalable d'un accord global sur les objectifs et procédures de cette conférence. UN وأحد الشروط المسبقة الضرورية لذلك، في نظر كنــــدا، هـــو وجود اتفاق عريض، قبل عقد المؤتمر، على أهدافه وأعماله.
    Les exceptions prévues à l'article 20 ne doivent pas avoir pour effet de limiter le principe de la souveraineté des États ni la condition préalable que constitue leur consentement. UN ويجب ألا يترتب على الاستثناءات المتوخاة في المادة ٢٠ الحد من مبدأ سيادة الدول أو من شرط موافقتها المسبقة.
    Elle institue l'approbation préalable par le collectif des travailleurs concernés par le recours à la grève. UN ويشترط الموافقة المسبقة من قبل هيئة العاملين المعنيين باللجوء الى الاضراب.
    Elles adoptent leur statut, acte juridique suprême de la province, sous réserve de l'approbation préalable de l'Assemblée de la République. UN ويعتمدان نظاماً أساسياً باعتباره الصك القانوني اﻷعلى لﻹقليم، رهناً بالموافقة المسبقة لبرلمان الجمهورية.
    Cette déclaration doit reposer sur l'avis préalable d'une commission composée de cinq médecins désignés par le bureau de l'ordre des médecins à la demande du Congrès; UN على أن يستند هذا اﻹعلان الى المشورة المسبقة لهيئة من خمسة أطباء يعينهم مجلس إدارة نقابة اﻷطباء بناء على طلب الكونغرس؛
    Récemment, une loi sur la consultation préalable des peuples autochtones et tribaux est entrée en vigueur, après avoir été adoptée à l'unanimité par le Congrès péruvien. UN وفي الآونة الأخيرة بدأ نفاذ قانون متعلق بالموافقة المسبقة من جانب الشعوب الأصلية والقبلية، وذلك بعد موافقة إجماعية من قبل كونغرس بيرو.
    Une autre condition préalable au succès est une délégation de pouvoirs sans ambiguïté, avec des rôles et des responsabilités bien définis. UN ويشكل تفويض السلطة بشكل واضح مع تحديد دقيق للأدوار والمسؤوليات شرطا آخر من الشروط المسبقة للنجاح.
    Le libellé optionnel prévoyant l'approbation préalable de la sollicitation directe dans la procédure de demande de propositions a été supprimé. UN فقد حُذفت اللغة الاختيارية الخاصة بالموافقة المسبقة على الالتماس المباشر في إجراءات طلب الاقتراحات.
    Cet ajout remplace les mécanismes d'approbation préalable, auxquels les États pouvaient faire appel dans la Loi type de 1994 pour recourir à une autre méthode de passation. UN وقد حذفت آليات الموافقة المسبقة لاستخدام طرائق الاشتراء البديلة من القانون النموذجي باستثناء حالتين.
    Intégrer les constatations préalables remises par le ministère public au délégué du Conseil des mineurs; UN ادماج الملاحظات المسبقة التي يقدمها مكتب المدعي العام إلى مفوض مجلس الأحداث؛
    À la fin de l’année 1996, le Gouvernement soudanais a levé toutes les conditions préalables à la reprise de l’opération de rapatriement. UN وفي نهاية عام ١٩٩٦، ألغت حكومة السودان كافة الشروط المسبقة التي كانت مفروضة على استئناف اﻹعادة إلى الوطن.
    Conditions préalables générales et cadre des travaux de la Commission UN الشروط المسبقة العامة لعمل اللجنة وتوضيح إطار عملها
    Les préjugés, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et les formes connexes d'intolérance. UN الأحكام المسبقة والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وغيرها من أشكال التعصب ذات الصلة.
    Mettre en place des moyens de contrôle pour les dépenses anticipées UN أن يقوم بتنفيذ ضوابط على النفقات المسبقة
    La publication à l'avance des calendriers de diffusion n'est pratiquée que dans environ la moitié des pays. UN ولا يوجد جدول بالمواعيد المسبقة إلا في نصف البلدان تقريباً.
    Il pourrait être objecté que la Conférence du désarmement a essentiellement pour vocation de négocier des accords internationaux, tandis que l'examen préliminaire des questions est l'apanage de l'Assemblée générale des Nations Unies ou de la Commission du désarmement. UN ويمكن أن يُعترض على ذلك بأن مهمة مؤتمر نزع السلاح هي أساساً التفاوض حول وضع اتفاقات دولية، في حين أن المناقشة المسبقة لذلك هي من مهام الجمعية العامة لﻷمم المتحدة أو هيئة نزع السلاح التابعة لها.
    Ce dernier serait chargé des préparatifs préliminaires, dont l'exécution est cruciale pour le succès d'une réaction rapide. UN ويكون هذا المركز مسؤولا عن الاستعدادات المسبقة التي تكون ضرورية إذا كانت هناك حاجة إلى رد سريع.
    Nous demandons à nos amis dans les contrées lointaines de rejeter les notions préconçues. UN ونطلب من أصدقائنا في بلاد نائية أن يتخلوا عن الأفكار المسبقة.
    Indemnité recommandée avant déduction des avances UN التعويض الموصى به قبل حسم المدفوعات المسبقة
    Plusieurs délégations ont dit qu'il fallait déterminer et analyser a priori les besoins et les intérêts des parties intéressées. UN وأشار الكثير من الوفود إلى الحاجة المسبقة لتحديد وتحليل احتياجات ومصالح أصحاب المصلحة.
    À la fin de l'année, les paiements anticipés pouvaient ne pas avoir été utilisés en totalité; ils constituaient alors un élément de passif. UN وفي نهاية العام، قد لا تكون تلك الدفعات المسبقة قد استخدمت بالكامل ولذلك أدرجت في فئة الخصوم.
    Comme le prévoit les procédures de travail, ajouter un déni de responsabilité en ce qui concerne les formulations soumises à la procédure PIC. UN القيام، كما تنص على ذلك إجراءات العمل، بإضافة تنبيه بشأن التركيبات التي تخضع لإجراء الموافقة المسبقة عن علم.
    Toutefois, pour que cette démarche fonctionne dans la pratique, certaines conditions doivent d'abord être remplies. UN إلا أنه سيلزم الوفاء ببعض الشروط المسبقة لكي يكون هذا النهج قابلا للتطبيق العملي.
    La BID a suivi une démarche différente, en fixant un critère de présélection ex ante pour tous les projets. UN وقد اتبع مصرف التنمية في البلدان الأمريكية نهجا مختلفا يحدد سلفا بمقتضاه معيار التصفية المسبقة في حالة جميع المشاريع.
    Les conditions juridiques et organisationnelles doivent être jugées avec soin avant d'essayer un tel système de contrôle dans la pratique. UN كما يجب تقييم الشروط المسبقة القانونية والتنظيمية تقييما دقيقا قيل تجريب مثل نظام الرصد هذا من الناحية العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد