Elles sont engagées à veiller à ce que leurs rapports parviennent au secrétariat bien avant la date limite indiquée par ce dernier. | UN | وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على أن تكفل تقديم أية تقارير قبل الموعد الذي تحدده الأمانة بوقت طويل. |
Elles sont engagées à veiller à ce que leurs rapports parviennent au secrétariat bien avant la date limite indiquée par ce dernier. | UN | وتشجع اللجنة المنظمات غير الحكومية على أن تكفل تقديم أية تقارير قبل الموعد الذي تحدده الأمانة بوقت طويل. |
L'élimination de la pauvreté demeure une priorité pour de nombreux États et cette situation a peu de chances de changer avant la date butoir de 2015. | UN | فالقضاء على الفقر لا يزال يمثل أولوية لدى الكثير من الدول، ولا يحتمل أن يتغير ذلك الوضع قبل الموعد المستهدف لعام 2015. |
Le Secrétariat n'a pas fourni les documents à temps et n'a pas donné d'explication pour ce retard. | UN | وقد تخلفت اﻷمانة العامة عن تقديم الوثيقتين ذواتي الصلة قبل الموعد النهائي المحدد، ولم تقدم تفسيرا لهذا التأخير. |
J'essaye de lui dire que son rendez-vous est la semaine prochaine. | Open Subtitles | انا احاول ان اخبره ان الموعد في الاسبوع القادم |
Je demande à toutes les délégations d'être ponctuellement présentes à 15 heures afin que nous puissions commencer notre séance de l'après-midi à l'heure. | UN | وأود أن أطلب من جميع الوفود أن تكون حاضرة في تمام الساعة ٣ عصرا، حتى يكون بوسعنا أن نبدأ جلستنا في الموعد المحدد. |
Le retrait prend effet à la date indiquée dans la notification. | UN | ويصبح هذا الانسحاب نافذاً في الموعد المحدد في الإخطار. |
Dans l’entre-temps, nous attendons que vous nous fassiez connaître la date exacte à laquelle le Comité examinera cette question. | UN | وفي غضون ذلك، فإننا ننتظر المعلومات من جانبكم بشأن الموعد المحدد لمناقشة اللجنة لهذه المسألة. |
Les délégations souhaitant présenter de nouveaux textes ou des amendements ont été invitées à les soumettre par écrit avant la date limite. | UN | وطُلب إلى الوفود التي ترغب في تقديم نصوص جديدة أو معدلة أن تقدمها كتابةً قبل الموعد النهائي المحدد. |
J'exhorte l'OMI à envisager de retirer progressivement du service ces pétroliers dans des délais plus brefs que la date convenue de 2015. | UN | وإنني أحث المنظمة البحرية الدولية على أن تبحث في إمكانية التخلص من هذه الناقلات قبل الموعد المتفق عليه في عام 2015. |
Les conditions météorologiques ont permis de commencer la plupart des activités à la date prévue et les travaux se déroulent normalement. | UN | وقد بوشر بمعظم المهام في الموعد المحدد لها بفضل الأحوال الجوية المواتية، والعمل ماض على قدم وساق. |
Des observations à ce sujet avaient été soumises, avant la date limite, par la Chine, le Japon et Maurice. | UN | وبحلول الموعد النهائي كان قد تمَّ تلقي تعليقات بشأن هذه القضية من الصين واليابان وموريشيوس. |
La reconstruction et la remise en état d'Atjeh a pu rapidement démarrer, la phase de secours ayant pris fin bien avant la date prévue. | UN | إن إعادة إعمار وإعادة تأهيل آتشي بدآ بداية مبكرة بالنظر إلى أن مرحلة الإغاثة في حالة الطوارئ أنجزت قبل الموعد المحدد. |
Les femmes ont droit à un congé de 70 jours civils avant la date d'accouchement prévue par le médecin. | UN | كذلك تُمنح النساء إجازة حمل وأمومة مدتها 70 يوما تقويميا قبل الموعد المتوقع للولادة الذي يقرره الطبيب. |
Cette responsabilité incombait actuellement aux interlocuteurs, alors que la responsabilité du FNUPI se bornait à la fixation de la date limite de remise des rapports. | UN | وتقع تلك المسؤولية حاليا على عاتق مراكز التنسيق، بينما تنحصر مسؤوليته في تحديد الموعد الذي يجب فيه تقديم التقارير إليه. |
Au cours de la période considérée, le taux moyen de remboursements mensuels effectués à temps est passé de 69,43 à 20 % à peine. | UN | وانخفض أثناء هذه الفترة متوسط السداد الشهري في الموعد المقرر من 69.43 في المائة إلى 20 في المائة فقط. |
Soumettre en temps utile un exemplaire de leurs plans pédagogiques au directeur de l'école; | UN | :: أن يقدم إلى مدراء المدرسة في الموعد المحدد نسخة عن خططه التعليمية؛ |
Pas moyen que ce rendez-vous soit pire que le précédent. | Open Subtitles | مستحيل، هذا الموعد سيكون أسوء من الرجل السابق |
Cette coopération nous a permis de commencer les réunions plénières à l'heure, et de conclure le débat général dans les délais prévus. | UN | فهذا التعاون سمح لنا أن بالمواظبة على بدء الجلسات العامة في وقتها المحدد، واختتام المناقشة العامة في الموعد المقرر. |
Dans les autres cas, la prorogation du délai est facultative. | UN | وفي حالات أخرى، يكون تمديد الموعد النهائي اختياريا. |
Il serait intéressant de savoir quand l'État partie pense achever ce processus et être en mesure de ratifier la Convention. | UN | وتساءل عن الموعد الذي تتوقع الدولة الطرف أن تنتهي فيه من هذا العمل ويصبح بمقدورها التصديق على الاتفاقية. |
J'annoncerai en temps opportun et suffisamment à l'avance les dates fixées pour l'examen de ces points de l'ordre du jour. | UN | وسوف أعلن عن مواعيد النظر في بنود جدول اﻷعمال هذه في الوقت المناسب، وقبل الموعد بوقت كاف. |
Le monde a atteint la cible concernant la réduction de la pauvreté cinq ans avant l'échéance fixée. | UN | وبلغ العالم الرقم المستهدف في القضاء على الفقر قبل خمسة أعوام من الموعد النهائي المحدد. |
Soulignant que la tenue d'élections libres et régulières, selon le calendrier prévu, constitue une phase essentielle du processus de paix au Libéria, | UN | وإذ يؤكد أن إجراء انتخابات حرة ونزيهة في الموعد المقرر يُعد مرحلة أساسية من مراحل عملية السلام في ليبريا، |
Il se passe des mois entre le moment où le Conseil de sécurité approuve une opération de maintien de la paix et le moment où les contributions sont mises en recouvrement. | UN | فهنــاك شهور تمر بين الموعد الذي يوافق فيه مجلس اﻷمن على عمليــة لحفــظ السلم والموعد الذي ترسل فيه اﻷنصبة المقررة. |
Trois propositions ont été soumises au secrétariat avant cette date limite. | UN | وقد قدمت لﻷمانة ثلاثة اقتراحات قبل انتهاء الموعد المحدد. |
Attendre jusqu'au 3e rancard pour le sexe ? | Open Subtitles | تنتظرين حتى الموعد الثالث حتى تمارسي الجنس؟ |