La Norvège, comme les autres pays nordiques, est de longue date attachée à la réforme. | UN | والنرويج جنبا إلى جنب مع بلدان الشمال، تلتزم بالإصلاح منذ زمن طويل. |
Elle a indiqué que les principaux progrès enregistrés en matière de justice pour mineurs l'avaient été dans le domaine de la réforme législative. | UN | وأشارت السيدة سلوت إلى أن أهم تقدم أحرز في قضاء الأحداث يتعلق بالإصلاح التشريعي. |
Ils ont relevé l'absence de cadre juridique pour le Comité technique chargé de la réforme constitutionnelle. | UN | ولاحظت افتقار اللجنة التقنية المعنية بالإصلاح الدستوري إلى إطار قانوني. |
Sa délégation salue les réformes financières et la transparence accrue de l'Office. | UN | وذكرت أن وفد بلدها يرحب بالإصلاح المالي للوكالة وزيادة الشفافية. |
Par sa volonté de réforme, la Géorgie est devenue un acteur responsable sur l'échiquier international. | UN | لذا أصبحت جورجيا بفضل التزامها بالإصلاح طرفاً فاعلا دولياً مسؤولا. |
Pour s'attaquer aux causes profondes des crises de personnes déplacées et de réfugiés, il a entrepris une réforme relative aux terres agricoles et a construit des châteaux d'eau. | UN | ومن أجل التصدي للأسباب الجذرية لأزمات النزوح واللاجئين، قام السودان بالإصلاح الزراعي وببناء خزانات المياه. |
S'agissant maintenant de la question de la réforme du Conseil de sécurité, j'ai le plaisir de réaffirmer l'attachement du Royaume-Uni à ce processus. | UN | وبالانتقال الآن إلى مسألة إصلاح مجلس الأمن، يسعدني أن أؤكد من جديد على التزام المملكة المتحدة الراهن بالإصلاح. |
Il est donc essentiel de mener à bien la réforme de l'Organisation afin d'améliorer son efficacité, son efficience et sa cohérence. | UN | وقال إنه من الضروري لهذا أن تقوم الأمم المتحدة بالإصلاح من أجل تعزيز فعالية المنظمة وكفاءتها واتساقها. |
Il a salué la réforme législative visant à faire face au problème des mutilations génitales féminines. | UN | وأشادت كندا بالإصلاح التشريعي الذي أُجري للتصدي لعملية تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Elle a salué la réforme judiciaire entreprise par le Cambodge ainsi que les mesures prises pour lutter contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وأشادت بالإصلاح القضائي في كمبوديا، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي. |
Elle a réitéré les préoccupations concernant le manque d'indépendance de la justice et a demandé un complément d'information concernant, notamment, la réforme de la Constitution. | UN | وأشارت إلى وجود شواغل بشأن عدم استقلال السلطة القضائية وطلبت مزيدا من المعلومات، ولا سيما فيما يتعلق بالإصلاح الدستوري. |
D'importants changements ont été apportés à l'issue de la réforme des contrats et de l'entrée en vigueur du nouveau Règlement du personnel du système des Nations Unies. | UN | ونُفذت تغييرات كبرى تتصل بالإصلاح التعاقدي والنظام الإداري الجديد لموظفي الأمم المتحدة. |
Certaines délégations ont déclaré que la question des méthodes de travail devrait être liée à celle de la réforme générale du Conseil. | UN | وذكرت بعض الوفود أنه ينبغي ربط مسألة أساليب العمل بالإصلاح الشامل للمجلس. |
D'autres ont déclaré que la question des méthodes de travail devrait être liée à celle de la réforme générale du Conseil. | UN | وذكرت بعض الوفود الأخرى أنه ينبغي ربط مسألة أساليب العمل بالإصلاح الشامل للمجلس. |
iii) Augmentation du nombre d'études diagnostiques portant sur la réforme administrative | UN | ' 3` زيادة عدد الدراسات التشخيصية المتعلقة بالإصلاح الإداري |
D'autres se rapportent à la réforme législative, comme l'établissement d'un cadre juridique pour le commerce électronique. | UN | وتتعلق قيود أخرى بالإصلاح التشريعي، مثل إنشاء إطار قانوني للتجارة الإلكترونية. |
Tous les États Membres doivent participer de manière constructive à la réforme, et ce de toute urgence. | UN | ولا بد من أن تلتزم جميع الدول الأعضاء، بروح وثابة وعلى وجه السرعة، بالإصلاح. |
On a pu faire la distinction entre le manifestant qui revendique pacifiquement des réformes et le criminel armé assoiffé de sang et d'argent. | UN | وتم فرز المُطالب السلمي بالإصلاح عن المسلح المتعطش للدماء والمال. |
Mais ceux d'entre nous qui ont accueilli et défendu l'idée des réformes sont pleins d'espoir. | UN | ولكن أولئك النفر منا ممن رحبوا بالإصلاح وناصروه متفائلون. |
Il ne l'acquérra qu'en se dotant de nouveaux dirigeants déterminés à entreprendre des réformes, à combattre la terreur et à construire la paix. | UN | وسيحصل على هذه الدولة من خلال قبوله قادة جدد يلتزمون بالإصلاح ويحاربون الإرهاب ويبنون السلام. |
Approbation des propositions de réforme par l'Assemblée générale. | UN | الموافقة على المقترحات المتعلقة بالإصلاح من جانب الجمعية العامة. |
Il s'agit moins d'une réforme administrative que d'une démarche visant à rapprocher les points de vue des États membres par la diplomatie. | UN | وهذا ليس تحدّ يتعلق بالإصلاح الإداري بل بحل الخلافات بين الدول الأعضاء عن طريق الدبلوماسية. |
Nous devrions commencer par réformer en profondeur les structures et les relations qui définissent les pouvoirs et les responsabilités. | UN | وينبغي أن نبدأ بالإصلاح الأساسي للهياكل والعلاقات التي تحدد السلطات والمسؤوليات. |
Par ailleurs, un aspect fondamental de cette réforme qui doit être analysé est la question du droit de veto que détiennent les membres permanents. | UN | وبالمثل، ثمة مسألة رئيسية تتعلق بالإصلاح لابد من تحليلها، هي مسألة حق النقض الذي يتمتع به الأعضاء الدائمون. |
Il convient de noter que le Secrétaire général, parmi les propositions de réforme qu'il a faites, a prévu l'élaboration d'un plan qui mettrait un terme à l'emploi de ce personnel sans frais. | UN | ومن الجدير بالتنويه أن اﻷمين العام قد أدرج في مقترحاته المتعلقة باﻹصلاح تدبيرا يتصل بوضع خطة للاستغناء تدريجيا عن اﻷفراد المقدمين دون مقابل. |