ويكيبيديا

    "بالخطوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des mesures
        
    • les mesures
        
    • des dispositions
        
    • aux mesures
        
    • les dispositions
        
    • des initiatives
        
    • des progrès
        
    • des démarches
        
    • les étapes
        
    • les progrès
        
    • quelles mesures
        
    • qu'il aura
        
    Le Zimbabwe se félicite des mesures adoptées ces dernières années dans le domaine du désarmement. UN وترحب زمبابوي بالخطوات التي اتخذت في السنوات الماضية في ميدان نزع السلاح.
    Le Kazakhstan se félicite des mesures prises par l'AIEA pour lutter contre le trafic de matières nucléaires. UN وترحب كازاخستان بالخطوات التي اتخذتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية.
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    À cette fin, il devrait prendre les mesures suivantes : UN وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي للمجلس القيام بالخطوات التالية:
    iv) Renforcer encore la partie du rapport portant sur les mesures prises par le Conseil pour améliorer ses méthodes de travail; UN ' ٤ ' أن يواصل تعزيز الجزء من التقرير المتعلق بالخطوات التي يتخذها المجلس لتحسين أساليب عمله؛
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Prenant acte des mesures positives prises récemment pour rétablir la confiance dans le processus de paix, UN وإذ يحيط علما بالخطوات اﻹيجابية التي اتخذت مؤخرا ﻹعادة الثقة في عملية السلام،
    Ils sont encouragés à informer le Conseil permanent des mesures prises à cet égard. UN وتُشجع الدول على إبلاغ المجلس الدائم بالخطوات المتخذة في هذا الصدد.
    Nous nous félicitons des mesures que le Président a déjà prises. UN ونرحب بالخطوات التمهيدية التي اتخذها الرئيس في هذا الاتجاه.
    Une liste précise des mesures à prendre pour localiser les personnes disparues est établie par le Ministère de l'intérieur. UN وقد وضعت قائمة مفصلة بالخطوات التي تتبع للعثور على الأشخاص المفقودين بموجب أمر من وزارة الشؤون الداخلية.
    Informer le Comité des mesures prises pour résoudre ce grave problème. UN يرجى إبلاغ اللجنة بالخطوات المتخذة لمعالجة هذا المشكلة الخطيرة.
    Le Comité s'est félicité des mesures prises dans ce domaine par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN ورحبت اللجنة بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في هذا الصدد.
    À cet égard, nous nous félicitons des mesures prises par le Secrétaire général pour améliorer l'efficacité, diminuer les gaspillages, accroître la responsabilité et vaincre la corruption. UN وفي هذا الصدد نرحب بالخطوات المتخذة لتحقيق الكفاءة وتقليل الاسراف وزيادة المحاسبة والقضاء على الفساد.
    Nous nous félicitons des mesures prises par les organes, organisations et institutions du système des Nations Unies pour exécuter le Programme d'action. UN إننا نرحب بالخطوات التي اتخذتها اﻷجهزة والمنظمات والهيئات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لتنفيذ برنامج العمل.
    Le Royaume-Uni salue les mesures prises par le Procureur pour suivre de près ces attaques inacceptables contre la population civile du Darfour. UN وترحب المملكة المتحدة بالخطوات التي يتخذها المدعي العام لرصد تلك الاعتداءات غير المقبولة على السكان المدنيين في دارفور.
    Le Représentant spécial accueille avec satisfaction les mesures prises par le Gouvernement en réponse à sa démarche. UN ويرحب الممثل الخاص بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لﻹستجابة الى شكاواه.
    Nous saluons les mesures prises par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour renforcer les liens entre l'Organisation et les organisations régionales. UN إننا نرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة لتعزيز روابط اﻷمم المتحدة مع المنظمات اﻹقليمية.
    La question dont l'Assemblée générale est aujourd'hui saisie concerne les mesures qu'il convient de prendre rapidement si l'on veut accroître les chances de paix. UN المسألة المعروضة على الجمعية العامة اليوم تتعلق بالخطوات الفورية الواجب اتخاذها لتعزيز إمكانيات السلام.
    les mesures modestes prises initialement pour créer le Registre en 1991 ont été reconnues et acceptées comme une nécessité pratique. UN لقد تم الاعتراف بالخطوات اﻷولية المتواضعة لانشاء السجل في عام ١٩٩١ وقبلت باعتبارها ضرورة عملية.
    Il se félicite des dispositions que le Secrétaire général a prises pour faciliter ce processus par l'intermédiaire de la Division électorale de l'ONUSAL. UN وهو يرحب بالخطوات التي اتخذها اﻷمين العام لتقديم المساعدة في هذه العملية عن طريق الشعبة الانتخابية التابعة للبعثة.
    Enfin, elle demande si la Division a réfléchi aux mesures à prendre en vue de la ratification du Protocole facultatif. UN وأخيراً، سألت إن كانت الشعبة قد فكرت أيما تفكير بالخطوات اللازمة لضمان التصديق على البروتوكول الاختياري.
    La Malaisie reconnaît et salue les dispositions très importantes prises récemment par les dirigeants africains. UN تقر ماليزيا وترحب بالخطوات الهامة جدا التي اتخذها القادة الأفارقة في الماضي القريب.
    L'Union européenne ne peut donc que se féliciter des initiatives prises par le Secrétaire général pour les améliorer. UN ولذا يرحب الاتحاد الأوروبي بالخطوات التي اتخذها الأمين العام لمعالجة هذه المسألة على نحو أكثر فعالية.
    Ils se sont félicités des progrès accomplis dans la scolarisation des filles dans le secondaire, tout en notant qu'elles étaient particulièrement nombreuses dans les domaines traditionnellement féminins et qu'elles tendaient à choisir les carrières moins bien rémunérées. UN وأشادوا بالخطوات الهائلة التي اتخذت في زيادة نسبة قيد الفتيات في المدارس الثانوية.
    Dans ce cas, tout serait fait pour informer les ressortissants iraquiens des démarches qu'ils devraient entreprendre pour se faire indemniser. UN وفي هذه الحالة، سيبذل كل جهد ممكن ﻹبلاغ الرعايا العراقيين بالخطوات التي ينبغي اتخاذها للمطالبة بتعويضاتهم.
    J'aimerais souligner ici que, pour ma délégation, il serait important que vous nous donniez des indications sur les étapes suivantes. UN ولكني أود أن أشدد هنا على أن وفد بلدي يعتقد أنه من المهم أن تقدموا توجيهاتكم فيما يتعلق بالخطوات التالية.
    Tout en reconnaissant que des mesures importantes en la matière ont été prises, qui sont venues consolider les progrès historiques accomplis sur le chemin de la paix, nous devons bien admettre que rien ne peut justifier la poursuite des essais nucléaires. UN إننا نعلم بالخطوات الهامة جدا التي اتخذت في هذا الميدان والتي تعتبر معالم تاريخية على الطريق المؤدي الى السلم، ولكننا لا نجد أي مبرر للتجارب النووية التي لا تزال تجري حتى اﻵن.
    Ils devaient demander au Président de faire savoir à la MINUAR, dans les 48 heures, quelles mesures il avait prises, y compris pour récupérer les armes en question. UN ويجب أن يحاط الرئيس علما بوجوب إخبار بعثة اﻷمم المتحدة خلال ٤٨ ساعة بالخطوات التي اتخذها، بما في ذلك استعادة اﻷسلحة.
    20. Prie le Secrétaire général de l'informer des mesures qu'il aura prises pour faire largement connaître et prévaloir la Déclaration; UN ٠٢ - تطلب إلى اﻷمين العام إبقاءها على علم بالخطوات التي يتخذها لكفالة نشر اﻹعلان وترويجه على نطاق واسع؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد