ويكيبيديا

    "بالشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le peuple
        
    • au peuple
        
    • du peuple
        
    • population
        
    • les récifs
        
    • aux divisions
        
    • aux récifs
        
    • récifs de
        
    • des divisions
        
    À cet égard, nous exprimons notre grave préoccupation devant la détérioration continue des relations au Moyen-Orient, en particulier en ce qui concerne le peuple palestinien. UN ونعرب في هذا الصدد عن قلقنا العميق إزاء استمرار تدهور العلاقات في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني.
    Mais pour le peuple palestinien, les dernières années, au cours desquelles le mur illégal a été construit, ont été ses plus sombres. UN وفيما يتعلق بالشعب الفلسطيني، فإن الماضي القريب، الذي شهد بناء الجدار غير المشروع، كان من بين أظلم سنواته.
    Le Conseil lance un appel au peuple cambodgien pour qu'il exerce pleinement son droit de vote au cours des prochaines élections. UN ويهيب المجلس بالشعب الكمبودي أن يمارس بالكامل حقه في التصويت في الانتخابات المقبلة.
    1. La gravité du préjudice qui sera causé au peuple arabe libyen, aux pays voisins et autres par l'application de cette résolution. UN أولهما، فداحة اﻷضرار التي ستلحق بالشعب العربي الليبي والدول المجاورة وبقية دول العالم من جراء تطبيق هذا القرار.
    Le Conseil de sécurité se préoccupe davantage du peuple iraquien que ne le fait le Gouvernement iraquien. UN إن مجلس اﻷمن يعتني بالشعب العراقي أكثر مما تفعل حكومة العراق.
    Des centaines de milliards de dollars ont été dépensés pour l'armement et la guerre, sans parler des actes d'injustice commis à l'encontre de la population de la Palestine. UN فقد أنفقت مئات البلايين من الدولارات على التسلح والحروب، وذلك إلى جانب الحيف الذي لحق بالشعب الفلسطيني.
    Le monde comprend les souffrances et les pertes que le peuple palestinien subit depuis plus de 62 ans. Nous ne pouvons nier les faits historiques. UN يدرك العالم مدى المعاناة والأضرار الفادحة التي لحقت بالشعب الفلسطيني طيلة الأعوام الاثنين والستين الأخيرة، وليس بالإمكان إنكار حقائق التاريخ.
    Il n'est pas possible de reconnaître le peuple palestinien et ses droits et de continuer de refuser son droit à l'autodétermination. UN ولا يمكن الاعتراف بالشعب الفلسطيني وبحقوقه مع إنكار حق ذلك الشعب في تقرير المصير.
    Les liens d'amitié qu'entretient l'Inde avec le peuple palestinien sont résolus et inchangeables, et fondés sur une relation riche et diverse qui remonte à plusieurs décennies. UN وأواصـــــر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني ثابتة لا تتغير وقائمة على تفاعل ثري ومتنوع عبر عقود كثيرة.
    L'occupation a continué à accabler le peuple palestinien de misères et de souffrances. UN وواصل الاحتلال الإسرائيلي إلحاق البؤس والمعاناة بالشعب الفلسطيني.
    Les liens d'amitié qui existent entre l'Inde et le peuple palestinien sont fermes et inébranlables et se fondent sur des relations riches et variées au fil des époques. UN وأواصر الصداقة التي تربط الهند بالشعب الفلسطيني راسخة ولا تتزعزع وتقوم على تفاعل ثري ومتنوع عبر العصور.
    Nous félicitons le peuple palestinien pour son courage et sa persévérance dans cette adversité. UN ونحن نشيد بالشعب الفلسطيني على شجاعته وصبره إزاء هذه المحنة.
    J'ai dit qu'une partie de l'opinion publique mondiale continue de s'intéresser au peuple palestinien. UN لقد ذكرت أن هناك جماعة من اﻷشخاص الذين يواصلون الاهتمام بالشعب الفلسطيني.
    L'Organe central condamne sans réserve ce carnage et cette effusion de sang qui ont fait de très nombreuses victimes et causé des souffrances indicibles au peuple rwandais. UN ويدين، دون تحفظ، هذه المجزرة وإراقة الدماء التي ألحقت بالشعب الرواندي الموت والمعاناة على نحو لم يسبق له مثيل.
    Les dommages considérables que la politique de blocus inflige au peuple cubain sont injustifiables. UN وإن الأضرار الجانبية المدمرة التي تلحق يوميا بالشعب الشقيق في الجزيرة بسبب سياسة الحصار لا يمكن تبريرها.
    Agissant au mépris de la loi, Israël a infligé des souffrances indicibles et une dévastation indescriptible au peuple palestinien qu'il opprime depuis plus de 40 ans dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN إن إسرائيل بتصرفها فوق القانون، ألحقت مالا يوصف من المعاناة والدمار بالشعب الفلسطيني الذي ما فتئت تقهره لأكثر من أربعة عقود في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    Aujourd'hui, nous rendons hommage au courage de tous ces Européens qui ont résisté au nazisme qui a infligé d'indicibles souffrances au peuple allemand. UN نشيد اليوم بشجاعة جميع الأوروبيين الذين قاوموا النازية. فالنازية ألحقت معاناة لا توصف بالشعب الألماني.
    Le Brésil et tous les gouvernements d'Amérique latine et des Caraïbes rejettent le blocus imposé à Cuba, qui nuit gravement au peuple cubain. UN وترفض البرازيل وسائر الحكومات في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاعتراف بالحصار المفروض على كوبا، الذي يضر كثيرا بالشعب الكوبي.
    La coopération brésilienne est à l'image du peuple brésilien, nation de sociétés diverses vivant en paix. UN والتعاون البرازيلي شبيه بالشعب البرازيلي الذي هو أمة من المجتمعات المختلطة تتعايش في سلام.
    Je reprends le fil de mon allocution. Le blocus constitue une violation flagrante, massive et systématique des droits du peuple cubain. UN سأواصل بياني فأقول إن الحظر يشكل انتهاكاً صارخاً وواسع النطاق ومنهجياً لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي.
    Nous ne savons aussi que trop bien les énormes difficultés et souffrances qu'elles ont infligées à la population palestinienne. UN كما أننا ندرك تماما أنهم يلحقون المشاق الجمة والبؤس بالشعب الفلسطيني.
    Initiative internationale pour les récifs coralliens UN المبادرة الدولية الخاصة بالشعب المرجانية
    À sa quarante-sixième session, en 2006, le Comité du programme et de la coordination a souscrit aux 10 recommandations adressées aux divisions régionales. UN وقد أقرت لجنة البرنامج والتنسيق في دورتها السادسة والأربعين في عام 2006 التوصيات العشر المتعلقة بالشعب الإقليمية.
    On peut citer par exemple les dommages causés aux récifs de corail et les effets de l’introduction d’espèces extérieures sur les espèces et les habitats locaux. UN ومن اﻷمثلة على ذلك الضرر الذي لحق بالشعب المرجانية واﻵثار التي ترتبت في اﻷنواع والموائل اﻷصلية نتيجة إدخال أنواع جديدة.
    Toutefois, ils conservent toujours des divisions et des comités sectoriels, ce qui ne facilite pas l'intégration des trois dimensions dans leurs travaux. UN ومع ذلك، فإنها تحتفظ حاليا بالشعب واللجان المختصة بقطاعات معينة، مما يجعل التكامل بين الأبعاد الثلاثة في عملها صعبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد