Le Comité national d'éthique pour la recherche médicale, qui s'occupe de la médecine au sens le plus large, c'est-à-dire des sciences de la santé et de la biologie; | UN | اللجنة الوطنية للقواعد اﻷخلاقية للبحوث الطبية، وهي تعنى بالطب بأوسع معانيه أي علوم الصحة والحياة؛ |
Ces pratiques sont liées à la médecine traditionnelle que les agriculteurs ont utilisée de tout temps au Rwanda. | UN | وترتبط هذه الممارسات بالطب التقليدي الذي يطبقه المزارعون منذ زمن طويل في رواندا. |
La loi 2010 sur la médecine médico-légale régit les procédures des professionnels de la police scientifique. | UN | وينظم القانون المتعلق بالطب الشرعي لعام 2010 إجراءات عمل الممارسين للطب الشرعي. |
Vous m'aidez ? Ça fait partie des cours de médecine que t'as demandé. | Open Subtitles | هذا هو الجزء المتعلق بالطب والذى تتوسل الى لاجله |
De fait, plusieurs pays ont introduit dans leur régime d'immigration des dispositions visant à faciliter l'admission temporaire de certaines catégories de personnel médical. | UN | وفي الحقيقة، قام عدد من البلدان بادخال أحكام فى تشريعاتها الخاصة بالهجرة لتيسير الدخول المؤقت لمشتغلين معينين بالطب. |
Il faudrait parallèlement mieux reconnaître et respecter les médecines et pratiques traditionnelles des peuples autochtones; | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي زيادة الاعتراف بالطب والممارسات التقليدية للشعوب الأصلية واحترامها. |
Dans la pratique, on remarque que les médecins d'entreprise s'adonnent plus à la médecine curative qu'à la médecine préventive. | UN | ويلاحظ أن أطباء المنشآت يهتمون عمليا بالطب العلاجي أكثر مما يهتمون بالطب الوقائي. |
Une plus grande participation des femmes dans ce domaine a été le résultat d'une tendance à féminiser les professions liées à la médecine. | UN | وكانت مشاركة المرأة على نحو أكبر في هذا المجال تعود إلى الاتجاه إلى تأنيث المهن المتعلقة بالطب. |
L’équipe de la médecine traditionnelle a une composante consacrée aux médicaments indigènes. | UN | ومن المجالات التي يركز عليها الفريق المعني بالطب التقليدي مسألة اﻷدوية المحلية. |
J'ai par ailleurs nommé Paul Farmer Conseiller spécial pour la médecine de proximité et les enseignements tirés de la situation d'Haïti. | UN | وعينتُ أيضا بول فارمر مستشارا خاصا لي معنيا بالطب المجتمعي والدروس المستفادة من هايتي. |
Il aidera le Conseiller spécial pour la médecine de proximité et les enseignements tirés de la situation d'Haïti à mobiliser de nouvelles ressources. | UN | وسيدعم شاغل الوظيفة الجهود التي يبذلها المستشار الخاص المعني بالطب المجتمعي والدروس المستفادة من هايتي من أجل تعبئة موارد إضافية. |
La détection psychologique exige une formation adéquate et du temps, mais beaucoup moins d'investissements d'infrastructure que la médecine légale. | UN | ويستلزم التحري النفسي تدريبا ووقتا كافيين، ولكن استثمارا أقل بكثير في البنية الأساسية بالمقارنة بالطب الشرعي. |
Conseiller spécial du Secrétaire général pour la médecine de proximité et les enseignements tirés de la situation en Haïti | UN | مستشار خاص للأمين العام معني بالطب المجتمعي والدروس المستفادة من هايتي |
Un exemple est celui de la médecine digitale qui repose sur le partage des données, en particulier à travers des biobanques en ligne. | UN | ونمثّّل لذلك بالطب الرقمي الذي يرتكز على تقاسم البيانات، ولا سيما من خلال المصارف البيولوجية على الإنترنت. |
Ce projet est particulièrement axé sur la diffusion des connaissances relatives à la cosmologie andine en rapport avec la médecine ancestrale. | UN | كما يوجد مكون قوي لنشر المعارف المتعلقة برؤية الأنديز للعالم في ما يتعلق بالطب المتوارث. |
Ces nouvelles règles... Ridicules, et mauvaises pour la médecine. | Open Subtitles | هذه القوانين الجديدة والشخيفة هي تضر بالطب |
En prépa à l'école de médecine, on apprend que s'il reste de l'air dans les poumons le corps remontera à la surface. | Open Subtitles | فى السنة الإعدادية بالطب تعلمنا أنه إذا ما كان هناك هواء فى الرئتين وبتجويف الصدر فهذا سيجعل الجثة تطفو على السطح |
9.5 En outre, le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que le médecin ayant effectué l'autopsie a reconnu, dans une déclaration en date du 18 juillet 1995, ne pas être un spécialiste de médecine légale. | UN | 9-5 وإضافة إلى ذلك تعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص لأن الطبيب الذي أجرى تشريح الجثة اعترف في بيان أدلى به في 18 تموز/يوليه 1995 بأنه ليس أخصائياً بالطب الشرعي. |
J'ai renoncé à une carrière médical à rejoindre le DOE pour toi. | Open Subtitles | تخليت عن عملي بالطب لأعمل لصالح الإدارة لأجلكِ |
Une association avec un partenaire local est généralement recherchée parce qu'elle permet de trouver sur place un personnel médical possédant les diplômes et les qualifications voulus. | UN | وعادة ما يُلتمس رباط الشراكة المحلية من أجل اكتساب وسيلة للحصول على مشتغلين محليين بالطب من أصحاب الشهادات والتدريب الوافي. |
d) Préserver l'intégrité des connaissances et des compétences des femmes autochtones, notamment dans le domaine des médecines traditionnelles, de la biodiversité et des techniques autochtones, et assurer la protection de leurs droits de propriété intellectuelle. | UN | )د( ضمان حماية خبرات ومهارات السكان اﻷصليين من النساء، مما في ذلك الخبرات والمهارات المتصلة بالطب التقليدي، والتنوع الاحيائي، والتكنولوجيات التي يستخدمها السكان اﻷصليون وكفالة حقوق الملكية الفكرية لهن. |
Le Réseau du monde des utilisateurs et des survivants de la psychiatrie est une organisation internationale dont le siège se trouve au Danemark. | UN | الشبكة العالمية للمعالجين والمعافين بالطب النفسي منظمة دولية مقرها في الدانمرك. |
Je n'ai plus rien a apprendre en medecine. | Open Subtitles | الآن، أنا أعلم كل شيء يجب أن أعلمه يتعلق بالطب. |
b) De reprendre et d'élargir, dès que possible, l'opération conjointe d'exhumation en Bosnie—Herzégovine, sous les auspices du bureau du Haut Représentant, et de s'abstenir de toucher aux fosses communes ou de détruire des éléments de preuve d'ordre médico—légal; | UN | )ب( استئناف وتوسيع العملية المشتركة ﻹخراج الجثث في البوسنة والهرسك تحت إشراف مكتب الممثل السامي في أقرب وقت ممكن، والامتناع عن تغيير معالم المقابر الجماعية أو اتلاف اﻷدلة المتعلقة بالطب الشرعي؛ |