Cela, Bien sûr, se rapporte aux préoccupations que nous avons déjà exprimées en matière de documentation et de services. | UN | وهذا كله بالطبع يتصل بالقلق الذي سبق أن أعربنا عنه بشأن موضوع الوثائق والخدمات برمته. |
Bien sûr, cela nécessite des efforts éclairés, sérieux et coordonnés aux niveau national, régional et international. | UN | وهذا بالطبع يقتضي القيام بمساع مستنيرة وجدية ومنسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Et quatrièmement, Bien sûr, il faut une formation; il faut que la personne sache comment utiliser l'Internet. | UN | ورابعا بالطبع ينبغي أن يكون ثمة تدريب؛ فلا بد أن يعرف المرء كيف يستعمل الإنترنت. |
Le Secrétaire général pourrait Évidemment formuler des observations sur ces questions dans un rapport distinct. | UN | ويجوز لﻷمين العام بالطبع أن يعلق على هذه المسائل في تقرير منفصل. |
Il y a Bien sûr des différences entre ces deux ressources, Mais il y a davantage encore de similitudes, en particulier dans leur mode de gestion. | UN | وهناك بالطبع فوارق بين هذين المَوْرِدين. إلا أنه يوجد بينهما قدر أكبر من أوجه التشابه، ولا سيما من حيث طريقة إدارتهما. |
Je compte apprendre beaucoup de vous-même et de mes collègues, et aussi, Bien sûr, plus tard, contribuer aux travaux de la Conférence. | UN | وأعتزم أن أتعلم الكثير منكم ومن زملائي والمساهمة بالطبع مساهمة إيجابية في نهاية المطاف، في أعمال هذا المؤتمر. |
Chéri, je suis porto-ricaine. Bien sûr que je sais danser. | Open Subtitles | عزيزي أنا من بورتوريكو بالطبع أستطيع أن أرقص |
Bien sûr. Bien sûr. Pouvez vous nous accorder une minute ? | Open Subtitles | بالطبع, بالطبع هل يمكن ان تعطيني دقيقة واحدة فقط؟ |
Bien sûr que j'ai écouté. Tu étais un bon professeur. | Open Subtitles | حسنا، بالطبع كنت انصت لقد كنت معلمة جيدة |
Bien sûr. Mais ce journal est vieux de 8 mois. | Open Subtitles | بالطبع أفعل, ولكن هذه الجريدة عمرها 8 أشهر |
Bien sûr, j'ai réalisé après qu'il parlait de son parapluie. | Open Subtitles | بالطبع, ومن ثم أدركتُ أنَّه يتحدث عن مظلته |
Et, Bien sûr, il y aura une chambre pour un studio et... et une cheminée. | Open Subtitles | و بالطبع ستكون هناك .. غرفة إستديو و . و مكان للنار |
J'étais très heureuse, Bien sûr, Mais c'est pas la meilleure histoire. | Open Subtitles | أعني كنت سعيدة بالطبع لكن تلك ليست أفضل قصة |
Bien sûr, il n'est pas bon! Il a atterri sur le toit sanglante ! | Open Subtitles | بالطبع هو ليس بخير على الإطلاق لقد سقط من إرتفاع مميت. |
Bien sûr, plus efficace ne veut pas dire plus agréable. | Open Subtitles | بالطبع فقط لأنها مؤثرة لا يعني انها ممتعة |
Je veux Évidemment parler de la décision de proroger indéfiniment le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وإنني أشير بالطبع إلى قرار تمديد معاهدة عدم إنتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
Bien sur que ça a marché. Moi aussi j'ai un sms. | Open Subtitles | بالطبع انها نجحت لقد ارسل لي رساله انا ايضا |
Bien sur. Oui, Bien sur que c'est la salle verte. | Open Subtitles | بالطبع سوف يكون بالركن الأخضر أليس كذلك .. |
bien entendu, il existe d'autres besoins dont il faut tenir compte également, tels que ceux soulevés par le représentant du Guyana. | UN | وأضاف أن هناك بالطبع احتياجات أخرى لا بد من النظر فيها أيضا، ومنها الاعتبارات التي يثيرها ممثل غيانا. |
Le Comité poursuivra néanmoins son examen de l'affaire, Mais il aurait Évidemment souhaité y procéder avant le décès de l'auteur. | UN | وستواصل اللجنة مع ذلك النظر في الموضوع ولكن كان من اﻷفضل بالطبع أن يكون ذلك قبل وفاة صاحب البلاغ. |
C'est ce type de volonté politique qui est Absolument nécessaire aujourd'hui. | UN | وهذه هي نوعية الإرادة السياسية التي ينبغي بالطبع أن تكون متوفرة اليوم. |
Evidemment que j'ai fouillé. Le premier soir, je ne savais pas du tout d'où tu sortais. | Open Subtitles | بالطبع بحثت في أغراضك، في أول ليلة كنت في المنزل لم أثق بك |
Si des faits nouveaux concernant cette question venaient à se produire, j'en ferais naturellement part à la Commission. | UN | وإذا حدثت أية تطورات أخرى في هذا الشأن، فإنني سأوجه بالطبع انتباه اللجنة إليها في حينه. |
Cela suppose bien Évidemment qu'Israël adhère au Traité et soumette ses installations nucléaires aux garanties de l'AIEA. | UN | وهذا يفترض بالطبع أن تنضم اسرائيل إلى المعاهدة وأن تخضع منشآتها النووية لضمانات الوكالات الدولية للطاقة الذرية. |
certes, les progrès accomplis ces dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire sont encourageants. | UN | ويشجعنا بالطبع التقدم المحرز في نزع السلاح النووي خلال السنوات القليلة الماضية. |
Les pays pauvres, qui ont des niveaux de pauvreté élevés et un sous-développement social, ne sont certainement pas les modèles que nous souhaitons. | UN | والبلدان الفقيرة ذات المستويات العالية من الفقر والتخلف الذي يقترن به ليست بالطبع النماذج المثالية التي نبحث عنها. |
Il va de soi que les mesures concernant son organisation doivent être prises en collaboration avec l'ONU dans le cadre de la Décennie pour le droit international qu'elle a proclamée. | UN | وينبغي بالطبع أن تنفذ التدابير المتعلقة بتنظيمه بالتعاون مع منظمة اﻷمم المتحدة في اطار عقد القانون الدولي الذي أعلنته. |
L'exemple le plus actuel est Évidemment celui des Algériens. | UN | والمثال اﻷكثر علاقة بالوقت الحالي هو بالطبع مثال الجزائريين. |