Cette allocation n'est guère élevée mais, pour un certain nombre de familles, elle constitue la seule source de revenu régulière. | UN | وبالرغم من صغر المبلغ المدفوع، فإنه بالنسبة لعدد معيﱢن من اﻷسر يشكﱢل ذلك المبلغ المصدر الثابت الوحيـد للدخـل. |
pour un certain nombre de PMA, les industries extractives constituent ou peuvent devenir une importante source de recettes en devises. | UN | ويمثل التعدين، بالنسبة لعدد من أقل البلدان نمواً، مورداً فعلياً أو ممكناً للنقد الأجنبي. |
Ainsi, non seulement les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ont été bloqués mais, pour plusieurs indicateurs, il y a eu une forte régression. | UN | ولذلك فإن التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لم يتوقف فحسب وإنما تدهور بشدة بالنسبة لعدد من المؤشرات. |
pour un nombre croissant d'Etats Membres, la coordination des questions sociales était un autre domaine d'action important. | UN | وثمة مجال آخر له أهميته بالنسبة لعدد متزايد من الدول اﻷعضاء وهو تنسيق القضايا الاجتماعية. |
Nous savons que des progrès satisfaisants restent à faire dans un certain nombre de domaines importants du Programme. | UN | ونحــن نـــدرك أنــه لم يحرز بعد تقدم مرض بالنسبة لعدد من المجالات الهامة في البرنامج. |
En Afrique, le phénomène de la drogue, qui ne cesse de s'aggraver depuis les années 80, constitue un problème social supplémentaire pour nombre de pays déjà rongés par tant de maux. | UN | في أفريقيا، تشكل ظاهرة المخدرات، التي لم تكف عن التردي منذ الثمانينات، مشكلة اجتماعية إضافية بالنسبة لعدد كبير من البلدان التي تعصف بها أصلا الكثير من العلل. |
pour un certain nombre de PMA, les industries extractives constituent ou peuvent devenir une importante source de recettes en devises. | UN | ويمثل التعدين، بالنسبة لعدد من أقل البلدان نمواً، مورداً فعلياً أو ممكناً للنقد الأجنبي. |
Les déplacements de personnes physiques qui assurent des services sont une source importante des recettes d'exportation pour un certain nombre de pays. | UN | تشكل حركة الأشخاص الطبيعيين المقدمين للخدمات مصدراً رئيسياً من مصادر حصائل الصادرات بالنسبة لعدد من البلدان. |
Ces bureaux, établis pour un certain nombre d'activités et de programmes des Nations Unies, sont financés à la fois par des crédits du budget ordinaire et par des sources extrabudgétaires. | UN | وهذه المكاتب، التي ما زالت قائمة بالنسبة لعدد من أنشطة وبرامج اﻷمم المتحدة، يجري تمويلها من الميزانية العادية ومصادر خارجة عن الميزانية على حد سواء. |
∙ L'instabilité des cours des produits de base demeure extrêmement forte, avec une tendance à la baisse des prix pour plusieurs produits. | UN | :: ظل عدم استقرار أسعار السلع الأساسية شديد الارتفاع مع بروز اتجاهات لانخفاضها بالنسبة لعدد من السلع الأساسية. |
On a noté que pour plusieurs de ces paramètres, il n'existait pas de méthode d'analyse standard et il n'y avait pas de préférence marquée pour une méthode ou une autre. | UN | ولوحظ أنه بالنسبة لعدد من هذه البارامترات لا توجد طريقة تحليل قياسية واحدة، ولا يوجد أي اتفاق بشأن طريقة مفضلة. |
Des données de ce type sont maintenant disponibles pour plusieurs pays, y compris certains pays en développement. | UN | وهذه البيانات متوفرة في الوقت الحاضر بالنسبة لعدد من البلدان، بما فيها بلدان نامية. |
37. Le risque évoqué constitue un problème grave pour un nombre très limité d'États. | UN | 36- ويبدو أن المسألة تمثل مشكلا خطيرا بالنسبة لعدد جد محدود من الدول. |
Les effets de certaines des politiques actuelles ont fait l'objet d'une estimation, mais les méthodes employées n'ont été mentionnées que pour un nombre restreint de mesures. | UN | وأتيحت كذلك تقديرات لآثار بعض السياسات المتبعة ولكن المنهجيات لم تذكر إلا بالنسبة لعدد محدود من هذه التدابير. |
On prévoit en revanche des réductions d'un montant total de 2,3 millions de dollars, qui tiennent au fait que les indices d'ajustement de poste et les ajustements au coût de la vie sont moindres dans un certain nombre d'autres lieux d'affectation. | UN | وتتصل التخفيضات البالغة ٢,٣ مليون دولار باﻷرقام القياسية لتسوية مقر العمل وتسويات غلاء المعيشة، التي تقل عما كان متوقعا بالنسبة لعدد من مراكز العمل اﻷخرى. |
C'est un phénomène nouveau pour nombre de pays développés qui n'avaient jamais connu de telles situations chez eux. | UN | وهذه ظاهرة جديدة بالنسبة لعدد من البلدان المتقدمة التي لم تشهد من قبل حالات مماثلة. |
Comme l'a dit le représentant des États-Unis, il serait difficile de faire une prédiction précise sur le nombre exact de séances. | UN | وكما قال ممثل الولايات المتحدة، من الصعب التنبؤ بشكل محدد بالنسبة لعدد الجلسات على وجه الدقة. |
En outre, on ne pouvait non plus être certain du nombre de procès dont le Bureau du Procureur serait responsable à un moment donné, en fonction du calendrier des audiences établi par la Chambre de première instance. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك قدر من عدم اليقين بالنسبة لعدد المحاكمات التي سيتولى مكتب المدعي العام مسؤوليتها في أي وقت من الأوقات، وفقا للجدول الزمني للقضايا الذي تحدده الدوائر الابتدائية. |
Il a été signalé au Comité que le processus interne de réexamen du classement n'avait pas été mené à son terme pour certains des reclassements proposés. | UN | وقد أبلغت اللجنة بأن العملية الداخلية لاستعراض التصنيف لم تنجز بالنسبة لعدد من عمليات إعادة التصنيف المقترحة. |
Mais pour certaines paires de produits (avant et après transformation), les niveaux élevés de progressivité des droits vont se maintenir, voire augmenter. | UN | بيد أنه بالنسبة لعدد من أزواج السلع اﻷساسية، ستظل المستويات العالية لتصاعد التعريفة كما هي أو ستزيد. |
Le SEPI a également lancé des initiatives de sensibilisation sur un certain nombre de sujets, comme l'adoption de la loi sur la décentralisation et les élections locales pour inciter les femmes à participer à la politique. | UN | وأضافت أن الوزارة اتخذت أيضا مبادرات لزيادة الوعي بالنسبة لعدد من الموضوعات المحددة، ومنها القانون الجديد المتعلق باللامركزية والانتخابات المحلية لتشجيع مشاركة المرأة في السياسة. |
Les indices font apparaître une croissance soutenue dans un nombre de pays plus élevé que précédemment. | UN | وتُبيّن المؤشرات النمو المستمر بالنسبة لعدد من البلدان أكبر مما كان موجودا في الماضي القريب. |
Cependant, le nombre des femmes occupant des postes de responsabilité est faible par rapport au nombre des femmes travaillant dans le secteur de l'enseignement. | UN | غير أن عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب إدارية قليل بالنسبة لعدد الموظفات في القطاع. |
Il convient cependant de signaler que le nombre effectif de femmes instructeurs reste faible par rapport à celui de leurs homologues hommes. | UN | غير أنه ينبغي اﻹشارة هنا الى أن العدد الفعلي للنساء المعلمات بالنسبة لعدد المعلمين الذكور لا يزال منخفضا. |
Le Gouvernement salvadorien se réjouit de cette importante initiative qui sera, à n'en pas douter, fructueuse et qui vise l'une des questions les plus importantes pour nombre d'États dans plusieurs régions du monde. | UN | وفي هذا الصدد، ترحب حكومة السلفادور بهذه المبادرة الهامة التي ستتمخض بالتأكيد عن نتائج هامة والتي تستهدف واحدة من أكثر المسائل أهمية بالنسبة لعدد من الدول في مناطق عديدة من العالم. |
La collecte de données chronologiques fiables et cohérentes pour un grand nombre de pays est manifestement chose très difficile. | UN | ومن الواضح أن جمع بيانات متسقة وموثوقة ومتسلسلة زمنيا بالنسبة لعدد كبير من البلدان يشكِّل تحديا كبيرا. |