ويكيبيديا

    "بالوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation
        
    • le statut
        
    • au statut
        
    • du statut
        
    • état
        
    • le statu
        
    • la condition
        
    • un statut
        
    • du statu
        
    • la position
        
    • une situation
        
    • status
        
    Bien sûr, nous devons être préoccupés par la situation qui prévaut en Afghanistan, pays voisin. UN ويجب علينا بطبيعة الحال أن نهتم بالوضع الذي يتطور من جارتنا أفغانستان.
    Faute d'adopter de telles mesures, toute amélioration de la situation sera très difficile. UN وبدون هذه الإجراءات فإن أي ارتقاء بالوضع وتحسينه سيكون أمرا بالغ الصعوبة.
    Informés officiellement de la situation par Israël, des représentants de l'Organisation avaient demandé au Hezbollah de se retirer. UN وكان موظفو الأمم المتحدة قد نُبِّهوا رسمياً بالوضع من قِبَل إسرائيل وأمروا حزب الله بمغادرة المنطقة.
    La signature de l’Accord de Charm el-Cheikh permet d’espérer que les négociations sur le statut permanent déboucheront sur le règlement juste recherché. UN وإن توقيع اتفاق شرم الشيخ يبعث اﻷمل في أن المفاوضات المتعلقة بالوضع النهائي ستتمخض عن تسوية عادلة منشودة.
    Nous les invitons une fois de plus à s'abstenir de toute action unilatérale préjugeant les questions relatives au statut définitif. UN ونرجوهم مرة أخرى أن يمتنعوا عن اتخاذ أي إجراء من طرف واحد قد يضر بالمسائل المتعلقة بالوضع الدائم.
    La poursuite du succès du Programme d'action de Beijing dépend indéniablement du statut accordé aux femmes et aux filles dans les pays. UN وأما بالنسبة للمستقبل، فمن الواضح أن استمرار نجاح منهاج عمل بيجين يرتبط بالوضع الذي يُمنح للنساء والفتيات في بلدانهن.
    Le taux de mortalité lié à la maternité est très influencé par la situation socioéconomique et culturelle des femmes concernées. UN والوفيات المتعلقة بالحمل فيما بين النساء الأريتريات تتأثر كثيراً بالوضع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي الذي يعيشون فيه.
    Les deux parties ont convenu d'examiner les préoccupations propres à la situation au Zimbabwe. UN واتفق الطرفان على معالجة الشواغل المحددة التي أثيرت فيما يتعلق بالوضع في زمبابوي.
    Je dis qu'il s'est adapté à la situation qu'il appréhendait. Open Subtitles أنا أقول ربما تكلّف بالوضع في متناول يديه
    Dans ce cas, la Chambre plénière ou la Commission informe le Comité de la situation. UN وفي هذه الحالة، يخطر الهيئة الكاملة للفرع القضائي أو المكتب اللجنة بالوضع الناشىء عن ذلك.
    J'ai fait part au Secrétaire général de la situation, demandé son appui pour mobiliser la volonté politique de résoudre le problème avant qu'il ne prenne l'ampleur d'une crise plus grave. UN وقد أخطرت اﻷمين العام بالوضع والتمست دعمه في حشد الارادة السياسية لحل المشكلة قبل أن تنفجر وتتحول الى أزمة كبرى.
    La connaissance qu'a M. Beye de la situation en Angola augure bien de l'aboutissement rapide des pourparlers. UN إن معرفة السيد بي بالوضع في أنغولا هو ضمانا لنا للوصول إلى خاتمة سريعة للمحادثات.
    J'ai fait part au Secrétaire général de la situation, demandé son appui pour mobiliser la volonté politique de résoudre le problème avant qu'il ne prenne l'ampleur d'une crise plus grave. UN وقد أخطرت اﻷمين العام بالوضع والتمست دعمه في حشد الارادة السياسية لحل المشكلة قبل أن تنفجر وتتحول الى أزمة كبرى.
    Le Bureau du Contrôleur maintiendra la Commission informée de la situation. UN وقالت إن مكتبها سيبقي اللجنة على اطلاع بالوضع.
    L'Expert indépendant considère qu'un nombre important des titulaires de mandat thématique sont compétents pour examiner la situation en Somalie. UN ويعتقد الخبير المستقل أن ولايات عدد كبير من المكلفين بولايات ذات صلة بالوضع في الصومال.
    1.1.3 Promulgation de la loi électorale concernant le référendum sur le statut permanent du Darfour par l'Assemblée législative nationale du Soudan UN 1-1-3 يتم إصدار القانون الانتخابي بشأن إجراء استفتاء يتعلق بالوضع الدائم لدارفور من قبل المجلس التشريعي الوطني السوداني
    Les négociations doivent porter sur toutes les questions touchant le statut permanent, sans exception. UN ويجب أن تتناول تلك المفاوضات كافة المسائل المتعلقة بالوضع الدائم دون استثناء.
    À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un état palestinien d'un seul tenant. UN وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة.
    Il s'agit de mesures illégales, qui préjugent de l'issue des futures négociations sur les questions relatives au statut permanent. UN وهذه الأعمال تعتبر غير مشروعة وتحدد مسبقا نتيجة أي مفاوضات تتم في المستقبل بشأن المسائل المتعلقة بالوضع النهائي.
    Assister Madame la Ministre pour toutes les questions relatives au statut juridique de la femme. UN :: تقديم المساعدة لمعالي الوزيرة في جميع المسائل المتصلة بالوضع القانوني للمرأة
    Mais 27 % seulement des inscrits se sont exprimés et 80,3 % d'entre eux se sont prononcés en faveur du maintien du statut actuel. UN ومع ذلك، لم يدل بالأصوات سوى 27 في المائة من مجموع الناخبين، صوّت 80.3 منهم لصالح الاحتفاظ بالوضع الحالي.
    Groupe de travail sur l'état et le fonctionnement d'ensemble de la Convention UN الفريق العامل المعني بالوضع العام للاتفاقية وتنفيذها
    La tendance à préférer le statu quo est donc plus forte dans de tels pays. UN وتكون بالتالي تلك البلدان أكثر انحيازا للتمسك بالوضع الراهن.
    Il est triste de constater que le parcours éducatif des enfants dépend parfois de la condition économique et sociale de leurs parents. UN ومما يدعو إلى الأسى أن الدرب التربوي الذي يسلكه الأطفال قد يكون أحيانا مرتهنا بالوضع الاجتماعي والاقتصادي لأهلهم.
    Relativement à l'état civil, les femmes apparaissent plus souvent que les hommes avec un statut de femme mariée. UN وفيما يتعلق بالوضع الشخصي، تظهر النساء بوصفهن متزوجات بشكل يفوق إظهار الرجل في وضع كهذا.
    Un déséquilibre du statu quo antérieur peut aboutir à des niveaux plus élevés de criminalité violente apparente. UN وإن الإخلال بالوضع القائم قد يؤدي، بدوره، إلى الزيادة في مستويات الجريمة العنيفة المسجلة.
    Toute tentative visant à lier les quotesparts au statut au sein de l'Organisation est contraire à l'esprit de la Charte et compromettra gravement la position des pays en développement. UN وإن أية محاولة لربط معدلات الأنصبة المقررة بالوضع داخل المنظمة مخالف لروح الميثاق ويضعف وضع البلدان النامية.
    On essayait juste de gérer au mieux une situation difficile. Open Subtitles كنّا فقط نحاول اختيار الحل الأفضل بالوضع الصعب
    Concerning the employment status of the perpetrators, it seems that 8 out of 10 perpetrators of domestic violence are employed. UN فيما يتصل بالوضع الوظيفي للجناة يبدو أنه هناك 8 من بين 10 جناة من مرتكبي العنف المنزلي كانوا ملتحقين بعمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد