Membre de la Commission d'experts pour le règlement du premier conflit frontalier Mali/Haute-Volta. | UN | عضو لجنة الخبراء المعنية بتسوية النزاع الحدودي الأول بين مالي وفولتا العليا |
Réaffirmant ses résolutions et engagements antérieurs concernant le règlement du conflit en Abkhazie (Géorgie), | UN | إذ يؤكد قراراته والتزاماته السابقة المتعلقة بتسوية النزاع في أبخازيا، جورجيا، |
Les autorités compétentes des États contractants peuvent régler d'un commun accord les modalités d'application du présent article. | UN | ويمكن للسلطات المختصة في الدول المتعاقدة أن تقوم عن طريق الاتفاق المتبادل بتسوية طريقة تطبيق هذه المادة. |
Un commissaire chargé de régler les conflits a en outre été désigné pour examiner les préoccupations éventuelles des pays. | UN | وجرى أيضاً تعيين مفوض معني بتسوية النزاعات من أجل تبديد ما للبلدان من شواغل محتملة. |
Les dispositions de l'article 14 de la Convention relatif au règlement des différends s'appliquent mutatis mutandis au présent Protocole. | UN | تطبق على هذا البروتوكول أحكام المادة ٤١ من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات، وذلك بعد تعديل ما يلزم تعديله. |
Seul un règlement négocié permettra l'instauration de la paix. | UN | فإحلال السلم غير ممكن إلا بتسوية قائمة على التفاوض. |
S'agissant par contre du règlement des conflits, l'Organisation n'a pas connu la même réussite, et certains différends attendent depuis longtemps de trouver une solution juste et durable. | UN | ومع ذلك فإن للأمم المتحدة سجلا مختلطا فيما يتعلق بتسوية المنازعات، وهناك منازعات طال أمدها تنتظر حلولا عادلة ودائمة. |
Les circonstances font que nombre des enseignements tirés par notre organisation en matière de règlement des conflits sont testés au Guatemala. | UN | والكثير من الدروس التي تعلمتها اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بتسوية النزاعات يتعرض للاختبار من الظروف في غواتيمالا. |
Selon le Viet Nam, seul un accord général de paix pourra résoudre le problème des réfugiés. | UN | وأضافت إن مسألة اللاجئين لن تحل، في رأي وفدها، إلا بتسوية سلمية شاملة. |
Le meilleur exemple en est sans doute l'article 26 de la Convention pour le règlement des différends relatifs aux investissements, qui est ainsi conçu: | UN | ولعل أفضل مثال على ذلك هو المادة 26 من الاتفاقية المتعلقة بتسوية المنازعات في مجال الاستثمار، التي تنص على ما يلي: |
Le Comité juridique examinera peut-être également une proposition d'amendement à la disposition qui régit actuellement le règlement des différends. | UN | وقد تنظر الدورة الثانية والتسعون للجنة القانونية أيضا في مقترح بشأن تعديل الحكم الحالي المتعلقة بتسوية المنازعات. |
Initiatives prises sur le plan juridique concernant le règlement en ligne | UN | المبادرات القانونية الراهنة المتعلقة بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
Il est normal de régler les dettes interfonds par transfert dès que les soldes ont été calculés. | UN | وتقضي الممارسة المتبعة بتسوية المديونية فيما بين الصناديق عن طريق إجراء تحويلات نقدية حالما يتم تحديد المبالغ المستحقة. |
Il faut assouplir le calendrier suivi, de manière à régler rapidement le problème dans les pays les plus touchés. | UN | كما يجب إضفاء المرونة على الجدول الزمني المتبع بكيفية يمكن بها القيام سريعا بتسوية المشكلة في أكثر البلدان تضررا. |
Obligation de régler les différends par des moyens pacifiques | UN | الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية |
Observations sur l'article 28 de la CCD relatif au règlement des différends | UN | ملاحظات على المادة 28، من اتفاقية مكافحة التصحر، المتعلقة بتسوية المنازعات |
Cette situation regrettable découle de la réticence du gouvernement de Bagdad à se conformer totalement aux résolutions du Conseil de sécurité relatives au règlement de la guerre du Golfe. | UN | هذه الحالة المؤسفة نتجت عن معارضة حكومة بغداد التقيد الكامل بمتطلبات قرارات مجلس اﻷمن المتصلة بتسوية حرب الخليج. |
Ajouter le nouveau paragraphe ci-après à l'article consacré au règlement des différends : | UN | تدرج في المادة المتعلقة بتسوية المنازعات الفقرة الجديدة التالية: |
La Turquie reste favorable à un règlement durable à Chypre. | UN | لا تزال تركيا ملتزمة بتسوية دائمة في قبرص. |
en vue d'un règlement du statut du Kosovo | UN | المبادئ التوجيهية لفريق الاتصال المتعلقة بتسوية وضع كوسوفو |
Il existe enfin un Tribunal des Conflits chargé du règlement des conflits de compétence entre la Cour suprême et le Conseil d'Etat. | UN | وأخيراً، توجد محكمة للنزاعات مكلفة بتسوية النزاعات المتعلقة بالاختصاص بين المحكمة العليا ومجلس الدولة. |
Commerce électronique et initiatives adoptées en matière de règlement en ligne des différends | UN | التجارة الإلكترونية والمبادرات المتخذة فيما يتعلق بتسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
Aider à résoudre ce problème entre notre famille et vous. | Open Subtitles | في المساعدة بتسوية هذه المشكلة بينكِ وبين عائلتنا. |
Cette conférence a réglé un certain nombre de différends régionaux et a abouti à des décisions concernant le désarmement et le rétablissement des forces de police. | UN | وقد قام هذا المؤتمر بتسوية عدد من المنازعات اﻹقليمية وتوصل الى قرارات تتصل بنزع اﻷسلحة وإعادة إنشاء قوات الشرطة. |
Loi 26.417 relative à l'ajustement des pensions de retraite; | UN | القانون 26417 المتعلق بتسوية المعاشات التقاعدية؛ |
Le Bureau rappelle régulièrement au personnel et à l'encadrement qu'ils doivent le saisir le plus tôt possible, car cela augmente les chances de trouver une solution à l'amiable et d'éviter une longue procédure. | UN | وقد دأب المكتب على دعوة الموظفين والمديرين إلى الإعراب عن شواغلهم في أقرب وقت ممكن، إذ كلما تم الشروع بتسوية غير رسمية في وقت أقرب، ازداد احتمال تسويتها، وقلّ بالتالي احتمال التقاضي. |
Si nous pouvons nous réjouir légitimement de la résolution de certains conflits, force est de constater que, malheureusement certaines situations sont encore loin d'être réglées. | UN | في الوقت الذي نغتبط فيه بحق بتسوية بعض الصراعات، ينبغي أن نشير، مع الأسف، إلى أن بعض الحالات ما زالت بعيدة عن التسوية. |
En vertu du droit international, les deux pays sont tenus de régler leur différend par des voies pacifiques. | UN | وطبقا للقانون الدولي، يلتزم البلدان بتسوية هذا الخلاف بالطرق السلمية. |
En outre, certaines autorités administratives continuent de recommander un arrangement extrajudiciaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال بعض السلطات الإدارية توصي بتسوية هذه القضايا بعيداً عن المحاكم باعتبار ذلك خياراً مفضلاً. |
Par de demi mesures. Pas de compromis, il n'y a pas | Open Subtitles | و أتوصل إلى حل وسط أو أقوم بتسوية الأمور |