Nous devons accroître notre capacité à proposer des recherches éducatives et académiques et des ressources pratiques à travers notre réseau mondial. | UN | وإننا بحاجة إلى توسيع نطاق قدرتنا لتقديم موارد للبحث التثقيفي والأكاديمي وموارد عملية من خلال شبكتنا العالمية. |
Mais pour continuer de la sorte, la Cour a besoin d'une aide vitale, notamment en matière de ressources humaines. | UN | ولكن لكي تُواصل المحكمة القيام بذلك، فإنها بحاجة إلى دعم حيوي، ولا سيما في مجال الموارد البشرية. |
L'AMISOM et le Gouvernement fédéral de transition ont obtenu quelques bons résultats mais ils ont besoin d'appuis renforcés. | UN | وقد حققت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والحكومة الاتحادية الانتقالية بعض التقدم، ولكنهما بحاجة إلى المزيد من الدعم. |
Nous avons besoin de solutions pratiques débouchant sur des résultats concrets. | UN | ونحن بحاجة إلى حلول عملية تسمح بتحقيق نتائج ملموسة. |
La plupart de ces systèmes sont encore utilisables, mais ils doivent être mis à niveau et adaptés en permanence. | UN | ورغم أن معظم هذه النظم في حالة جيدة، فإنها لا تزال بحاجة إلى التحديث والصيانة. |
Il doit être opéré d'urgence dans un établissement médical digne de ce nom. | UN | وهو بحاجة إلى إجراء عملية جراحية بشكل عاجل في مرفق طبي مناسب. |
Je dois être protégée contre la violence familiale et sexuelle. | UN | وأنا بحاجة إلى الحماية من العنف المنزلي والجنسي. |
il faut en particulier nous pencher d'urgence sur le sort du personnel humanitaire local, cible privilégiée des violences. | UN | وموظفو اﻹغاثة المحليون، وهم مستهدفون بصفة خاصة بأعمال العنف الوحشية، بحاجة إلى اهتمام عاجل من جانبنا. |
Nous devons consacrer toutes nos énergies aux préparatifs de ces conférences de façon qu'elles répondent aux objectifs fixés. | UN | ونحن بحاجة إلى تسخير جميع طاقاتنا في اﻷعمال التحضيرية لهذه المؤتمرات حتي نكفل تحقيق أهدافها المرجوة. |
Pour lutter contre un tel danger, nous devons former de toute urgence des alliances internationales. | UN | وبغية مقاومة هذه اﻷخطار نحن بحاجة إلى تحالفات دولية، وبحاجة ملحة إليها. |
Nous devons créer un climat propice à de nouveaux investissements. | UN | ونحن بحاجة إلى إيجاد مناخ موات للاستثمارات الجديدة. |
Le Liban a besoin d'une présidence, d'un gouvernement et d'un parlement qui fonctionnent. | UN | فلبنان بحاجة إلى أن يكون كل من الرئاسة والحكومة ومجلس النواب قادرا على أداء عمله. |
L'Organisation a besoin d'une vision claire de ce qui doit être fait dans chaque situation. | UN | والمنظمة بحاجة إلى رؤية واضحة لما ينبغي لها أن تفعله في كل حالة على حدة. |
Notre monde a besoin d'une culture fondée sur les convergences et sur le panhumanisme. | UN | إن العالم بحاجة إلى ثقافة تقوم على ما نشترك فيه وعلى عالمية اﻹنسانية. |
Les résultats montrent que le Centre régional devrait aider davantage les bureaux de pays à mobiliser les ressources dont ils ont besoin. | UN | تشير النتائج إلى أن المكاتب القطرية بحاجة إلى المزيد من الدعم في تعبئة مواردها من خلال المركز الإقليمي. |
Ces élèves doivent pouvoir bénéficier du soutien dont ils ont besoin; | UN | أن الطلاب الذين هم بحاجة إلى الدعم يحصلون عليه؛ |
Nous avons besoin du soutien international pour éliminer totalement ce fléau. | UN | ولكننا نحن بحاجة إلى الدعم الدولي للقضاء الكامل عليها. |
Nous avons besoin d'un appui supplémentaire des Membres. | UN | ونحن بحاجة إلى مزيد من دعم الدول الأعضاء. |
Elle a toutefois pour objet de fournir un cadre permettant de comprendre quels domaines de travail doivent être approfondis et de favoriser l'élaboration de mesures concrètes. | UN | ومع ذلك، فإن الغاية هي توفير إطار لفهم الجوانب التي تكون بحاجة إلى المزيد من العمل بغية المساعدة على وضع تدابير للعمل. |
Elle est un élément important du système d'extraction sous-marine qui doit être amélioré et testé pour l'exploitation minière en haute mer. | UN | ويشكل هذا الجهاز وحدة مهمة في نظام التعدين تحت الماء وهو بحاجة إلى التطوير والاختبار لأغراض التعدين في أعماق البحار. |
Je dois passer une évaluation psychologique, et j'espérais que vous pourriez la signer pour moi. | Open Subtitles | لا زلت بحاجة إلى عبور التفييم النفسي وآمل أن تساعديني في ذلك |
il faut en particulier nous pencher d'urgence sur le sort du personnel humanitaire local, cible privilégiée des violences. | UN | وموظفو اﻹغاثة المحليون، وهم مستهدفون بصفة خاصة بأعمال العنف الوحشية، بحاجة إلى اهتمام عاجل من جانبنا. |
Le peuple palestinien avait besoin d'une telle décision pour réaffirmer ses droits, qui sont quotidiennement violés par les autorités d'occupation israéliennes. | UN | وكم كان الشعب الفلسطيني بحاجة إلى مثل هذا القرار لتأكيد حقوقه، التي تهدر كل يوم على أيادي سلطات الاحتلال الإسرائيلي. |
Que le Bureau soit pleinement constitué ou non, j'ai besoin que mes collègues m'aident dans ce processus. | UN | وسواء كان المكتب مشكَّلا بالكامل أو لم يكن، فإنني بحاجة إلى مساعدة زملائي لي في هذه العملية. |
Le Gouvernement était conscient que ces femmes figuraient parmi les personnes les plus vulnérables et à risques et qu'elles devaient être protégées. | UN | وأوضح أن الحكومة تعي أن هاته النسوة من بين أشد الفئات ضعفا وأكثرها تعرضا للخطر وأنهن بحاجة إلى حمايتهن. |
L'article 13 posait des difficultés juridiques à divers pays, et la question devait être examinée plus avant. | UN | فالمادة 13 بصدد إثارة مصاعب قانونية تواجه بلداناً شتى والقضية بحاجة إلى مزيد من المناقشة. |
Elle a indiqué que les femmes des pays en développement avaient besoin de nombreuses transformations pour améliorer leur condition et leur situation. | UN | وقالت إن المرأة في البلدان النامية، في حقيقة اﻷمر، بحاجة إلى تحولات في جميع المجالات لتحسين ظروفها وأحوالها. |
Certaines délégations ont trouvé cet arrangement satisfaisant. D'autres, pour différentes raisons, ont estimé qu'il fallait le modifier sensiblement. | UN | وفيما أعربت بعض الوفود عن ارتياحها لهذا الترتيب، أعربت وفود أخرى، ﻷسباب مختلفة، أنها بحاجة إلى تعديل كبير. |