Les projets du PNUD ont été exécutés conjointement avec le Conseil économique palestinien pour le développement et la reconstruction. | UN | وتم تنفيذ مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بصورة مشتركة مع المجلس الاقتصادي الفلسطيني لﻹنماء واﻹعمار. |
Cette analyse est établie conjointement par la Banque mondiale et le FMI, en collaboration avec le pays débiteur intéressé. | UN | ويعد هذا التحليل بصورة مشتركة بين البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بالتعاون مع البلد المعني. |
Par ailleurs, les deux parties conviennent de saisir conjointement la communauté des donateurs pour obtenir des niveaux d'assistance plus élevés. | UN | ويوافق الطرفان، في الوقت نفسه، على الاتصال بصورة مشتركة بمجتمع المانحين سعيا إلى تحقيق مستويات معززة من المساعدة. |
Mise en commun des outils d'information publique et des services de diffusion concernant les trois conventions | UN | منتجات الإعلام العام وخدمات التوعية الميدانية التي تقدم بصورة مشتركة فيما يتعلق بالاتفاقيات الثلاثة |
Le Gouvernement et les parlementaires se réuniront pour examiner ce projet et en délibérer ensemble. | UN | وستقوم الحكومة ومجلس النواب بالتداول بصورة مشتركة للنظر في مشروع القانون هذا. |
L'accent mis sur l'amélioration des processus ne devrait toutefois pas faire oublier la nécessité de poursuivre conjointement des objectifs stratégiques. | UN | بيد أن التركيز على تحسين العمليات ينبغي ألا يصرف النظر عن ضرورة السعي بصورة مشتركة إلى تحقيق نتائج استراتيجية. |
La préférence sera donnée aux manifestations organisées conjointement par des partenaires gouvernementaux, non gouvernementaux et intergouvernementaux. | UN | وستعطى الأولوية للتظاهرات التي ينظمها بصورة مشتركة الشركاء الحكوميون، وغير الحكوميين، والحكوميون الدوليون. |
Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. | UN | الأنشطة المنفذة بصورة مشتركة في إطار المرحلة التجريبية. |
Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. | UN | الأنشطة المنفذة بصورة مشتركة في إطار المرحلة التجريبية. |
Activités exécutées conjointement dans le cadre de la phase pilote. | UN | الأنشطة المنفذة بصورة مشتركة في إطار المرحلة التجريبية. |
Il avait été nommé conjointement à l'issue de consultations entre la direction du PNUD et le Président du Conseil exécutif. | UN | وأشار إلى أن تعيين الفريق جرى بصورة مشتركة في مشاورات أجريت بين إدارة البرنامج الإنمائي ورئيس المجلس التنفيذي. |
Décision de la Conférence des Parties au sujet des questions pertinentes devant être examinées conjointement par les trois Conventions | UN | مقرر لمؤتمر الأطراف بشأن المواضيع ذات الصلة التي يتعين أن تتناولها الاتفاقيات الثلاث بصورة مشتركة |
Cette opération de nettoyage ethnique a été menée conjointement par les Croates et les Musulmans. | UN | وجرى هذا التطهير اﻹثني بصورة مشتركة على يد الكرواتيين والمسلمين. |
Il continue toutefois d'exercer des responsabilités budgétaires au sein du Sous-Groupe en question, qu'il finance conjointement avec le PAM. | UN | ويواصل الصندوق تولي مسؤولية الميزانية عن الفريق الفرعي المعني بدور المرأة في التنمية الممول بصورة مشتركة. |
Coordination, conjointement avec d'autres organisations intéressées du système des Nations Unies, des mesures à prendre pour donner suite au chapitre 18 du programme Action 21. | UN | التنسيق بصورة مشتركة مع سائر الوكالات المعنية في منظومة اﻷمم المتحدة بشأن متابعة جدول أعمال القرن ٢١، الفصل ١٨. |
Nous oeuvrons avec la Jordanie pour trouver des moyens de mettre en valeur conjointement nos ressources communes. | UN | إننا نعمل مع اﻷردن ﻹيجاد الطرق اللازمة لكي نقوم بصورة مشتركة بتنمية الموارد التي نتشاطرها معا. |
Mise en commun des outils d'information publique et des services de diffusion concernant les trois conventions | UN | منتجات الإعلام العام وخدمات التوعية الميدانية التي تقدم بصورة مشتركة فيما يتعلق بالاتفاقيات الثلاثة |
ensemble, ils préviendront et contrecarreront les tentatives d'invasion du territoire de l'un quelconque d'entre eux. | UN | وستعمل بصورة مشتركة على منع وقطع المحاولات الرامية الى اقتحام خارجي ﻷراضي أي من الدول الموقعة على هذا اﻹعلان. |
Techniquement, rien ne s'oppose donc à la formulation conjointe d'une objection. | UN | ولا يوجد بالتالي من الناحية الفنية ما يمنع صوغ اعتراض بصورة مشتركة. |
En cas de différend entre plus de deux parties, les parties faisant cause commune désignent les membres de la commission d'un commun accord. | UN | في حالة نشوء نزاعات بين أكثر من طرفين يقوم الأطراف الذين تتلاقى مصالحهم بتعيين أعضائهم في اللجنة بصورة مشتركة وبالاتفاق. |
Ainsi, au Kenya et en République-Unie de Tanzanie, les deux programmes sont menés de concert. | UN | ويعمل البرنامجان، على سبيل المثال، بصورة مشتركة في كينيا وجمهورية تنزانيا المتحدة. |
Nous attendons avec intérêt de poursuivre cet examen conjoint lors de notre prochaine réunion. | UN | ونتطلع إلى المزيد من إمعان النظر بصورة مشتركة في الاجتماع المقبل. |
Un indicateur assez large pourrait être le niveau du financement privé consacré à des actions conjointes en faveur des Conventions de Rio. | UN | ويمكن أن يكون مستوى التمويل الخاص مؤشراً عاماً يتناول اتفاقيات ريو بصورة مشتركة. |
En l'absence de parents, des membres de la collectivité peuvent parfaitement prendre collectivement à charge plusieurs orphelins. | UN | ولربما يتولى أفراد من المجتمع، إن لم يكن للطفل اليتيم أقارب، مسؤولية رعايته بصورة مشتركة. |
J'ajouterai de plus que nous n'avons d'autre choix que de coopérer et de lutter collectivement au règlement des problèmes communs de l'humanité. | UN | وأضيف مجازفا أنه ما من خيار لنا سوى التعاون والسعي بصورة مشتركة من أجل حسم المشاكل المشتركة لﻹنسانية. |
La représentation légale de la société conjugale incombe aux deux conjoints solidairement. | UN | المادة ٢٩٢: تعتبر الشراكة الزوجية ممثﱠلة قانونا بكل من الزوجين بصورة مشتركة. |