ويكيبيديا

    "بغض النظر عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • indépendamment de
        
    • quelle que soit leur
        
    • quel que soit leur
        
    • quelle que soit la
        
    • quel que soit le
        
    • indépendamment du
        
    • sans distinction de
        
    • indépendamment des
        
    • quelles que soient les
        
    • quels que soient leur
        
    • sans considération de
        
    • quelle que soit l'
        
    • quels que soient les
        
    • nonobstant les
        
    • quelle que soit sa
        
    Les dispositions du Code du travail s'appliquent à tous les travailleurs, indépendamment de leur sexe, nationalité, race, couleur ou religion. UN وتُطبَّق أحكام قانون العمل على العامل بغض النظر عن جنسه أو جنسيته أو عرقه أو لونه أو ديانته.
    :: Ces personnes ont grandi dans des familles dysfonctionnelles, indépendamment de leur statut socioéconomique, dans lesquelles la figure paternelle brillait par son absence. UN :: نشأن وترعرعن في كنف أسر مختلّة، بغض النظر عن وضعهن الاجتماعي والاقتصادي، مع غياب ملحوظ لشخص الأب.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    L'homme et la femme conservent le nom de famille de leurs ancêtres, quel que soit leur statut marital. UN فكل شخص، رجلاً كان أم امرأة، يحتفظ باسم أسرته أو أسلافه بغض النظر عن وضع الزواج.
    Nous estimons en effet que les arguments avancés contre le blocus sont valables quelle que soit la situation politique d'un pays. UN ونعتقد أن الحجج التي أثيرت ضد هذا الحصار مشروعة بغض النظر عن الحالة السياسية القائمة في بلد معيـــن.
    Par ailleurs, tous les enfants avaient accès au système scolaire luxembourgeois, quel que soit le statut de leurs parents. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلتحق جميع الأطفال بالنظام المدرسي في لكسمبرغ، بغض النظر عن وضع الوالدين.
    Signalons encore que l'accès aux programmes d'alphabétisation est ouvert à toute personne indépendamment du sexe. UN ويلاحظ أيضا أن الوصول إلى برامج محو الأمية مفتوح أمام الجميع بغض النظر عن الجنس.
    Le droit au savoir est un droit naturel pour tous les citoyens sans distinction de race, de sexe ou de situation économique. UN ويتمتع المواطنون جميعا بالحق الذاتي في الحصول على المعرفة بغض النظر عن العرق أو الجنس أو الحالة الاقتصادية.
    Des ressources doivent immédiatement être allouées pour faire de ces droits une réalité, indépendamment de la situation économique du pays. UN ويجب تخصيص الموارد فوراً لتجسيد تلك الحقوق على أرض الواقع، بغض النظر عن حالة البلد الاقتصادية.
    Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. UN والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد.
    Toutes les demandes sont examinées cas par cas, indépendamment de la confession ou de la croyance, mais en fonction d'un certain nombre de critères communs. UN وتفحص جميع الطلبات على أساس كل حالة على حدة بغض النظر عن الدين أو المعتقد وإنما حسب عدد معين من المعايير المشتركة.
    Elle a souligné que ce mandat consistait à favoriser la santé en matière de reproduction de tous ceux qui se trouvaient dans le besoin, quelle que soit leur situation. UN وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم.
    L'État distribue ces terres à tous les exploitants qui souhaitent les cultiver, quelle que soit leur appartenance ethnique. UN لذلك فإن الدولة تخصص مثل هذه الأراضي لكل المزارعين المستعدين لاستثمارها زراعيا بغض النظر عن قومياتهم.
    Tous les enfants immigrants, quel que soit leur sexe, ont la garantie de bénéficier de l'enseignement obligatoire. UN وتُكفل جميع الأطفال المهاجرين، بغض النظر عن نوع الجنس، فرصة الوصول إلى التعليم المدرسي الإلزامي.
    Sommes déterminées à faire valoir notre droit d'accéder à toutes les personnes dans le besoin, quel que soit leur statut juridique; UN ونصر على الدفاع عن حقنا في الوصول إلى جميع من يحتاجون إلى مساعدة، بغض النظر عن وضعهم القانوني،
    Les contractants devraient être tenus de présenter des états financiers annuels vérifiés à l'ONU, quelle que soit la procédure employée. UN وينبغي أن يطلب من المتعهدين تقديم بيانات مالية سنوية مراجعة إلى اﻷمم المتحدة، بغض النظر عن الطريقة المستخدمة.
    quel que soit le problème, on est frère pour la vie. Open Subtitles بغض النظر عن أيّ شيء،‏ نحن إخوة مدى الحياة.
    La loi interdit toute forme de violence parmi les membres de la famille, indépendamment du sexe et de l'âge. UN ويتوخى القانون حظر أي شكل من أشكال العنف بين أفراد الأسرة، بغض النظر عن الجنس أو السن.
    En rapprochant les peuples indépendamment des frontières et sans distinction de convictions, de race ou de religion, elle ouvre la voie à une paix durable. UN ولكونها تجمع بين الناس عبر الحدود والمعتقدات، بغض النظر عن الجنس أو العقيدة، فإنها تفتح الآفاق أمام سلام أطول أمدا.
    C'est une activité à laquelle on peut se consacrer indépendamment des différences raciales, culturelles, politiques et autres. UN وهي نشاط يمكن للبشر أن يشاركوا فيه بغض النظر عن الفوارق العرقية والثقافية والسياسية وغيرها.
    En conséquence, toute décision visant à proroger ce mandat doit aussi être approuvée par la Commission, quelles que soient les modalités de financement prévues. UN ومن ثم ينبغي للجنة أن توافق على أي قرار بتمديد مدة الخدمة، بغض النظر عن كيفية تمويل هذا التمديد.
    :: Respecter tous les membres de la mission, quels que soient leur statut, leur grade, leur origine ethnique ou nationale, leur race, leur sexe ou leurs croyances; UN :: احترام جميع أفراد حفظ السلام الآخرين بغض النظر عن مركزهم أو رتبتهم أو أصلهم العرقي أو القومي أو جنسهم أو عقيدتهم؛
    Chacune des 33 provinces est représentée par quatre membres, sans considération de sa population. UN ويمثل 4 أعضاء كل مقاطعة من المقاطعات الثلاث والثلاثين بغض النظر عن حجم سكانها.
    Les juges devraient conserver leur impartialité quelle que soit l'ethnie des victimes, des avocats et des accusés. UN وينبغي للقضاة أن يحافظوا على نزاهتهم بغض النظر عن الأصل الإثني للضحايا والمحامين والمدعى عليهم.
    Il en est ainsi quels que soient les motifs susceptibles d'être invoqués pour justifier la légalité du blocus. UN ويصح ذلك أيضاً بغض النظر عن الأسس التي يستند إليها لتبرير قانونية الحصار.
    nonobstant les dispositions de l'article 23, le Président peut accorder le droit de réponse à tout représentant d'un Etat participant à la Conférence qui le demande. UN بغض النظر عن أحكام المادة ٣٢، يعطي الرئيس حق الرد الى ممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر يطلب ذلك.
    Tout citoyen jordanien, quelle que soit sa confession, peut exercer ses droits civils et politiques. UN ويحق لأي مواطن أردني، بغض النظر عن الطائفة التي ينتمي إليها، ممارسة حقوقه المدنية والسياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد