"بينما" - قاموس عربي فرنسي

    بَيْنَمَا

    أداة عطف

    بَيْنَمَا

    حرف جر

    ويكيبيديا

    "بينما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tandis que
        
    • alors que
        
    • et
        
    • tout en
        
    • quand
        
    • alors qu
        
    • pendant qu'
        
    • mais
        
    • tandis qu
        
    • Pendant que
        
    • si
        
    • contre
        
    • ont
        
    • tant que
        
    • bien que
        
    Beaucoup ont sacrifié leurs vies pour parvenir aux résultats enregistrés à ce jour, tandis que plusieurs partenaires ont fourni des ressources précieuses. UN وضحى الكثيرون بأرواحهم للوصول إلى النتائج التي تحققت حتى الآن، بينما قام العديد من الشركاء بتوفير موارد قيمة.
    Quelque 133 pays bénéficiaient de l'ajustement tandis que 59 autres participaient à son financement. UN وقد استفاد من هذه النقاط نحو 133 بلدا، بينما تحمّل عبئها 59 بلدا.
    Les familles ont désormais plus de bouches à nourrir alors que l'insécurité alimentaire s'aggrave et les envois de fonds diminuent. UN فالعائلات مطالبة الآن بإطعام عدد أكبر من أفرادها في حالة أصبح فيها الأمن الغذائي أكثر تعقيدا بينما انخفضت التحويلات.
    Un des adolescents a jeté une pierre alors que le groupe se trouvait à 10 ou 20 mètres de la tour. UN وقد قذف أحد الفتيان حجراً بينما كانت مجموعة الفتيان على مسافة تتراوح بين 10 أمتار و20 متراً.
    La moitié des 26 membres du Conseil sont nommés sur proposition du Bundestag et l'autre moitié sur proposition du Gouvernement fédéral. UN ويرشح مجلس النواب الألماني نصف عدد أعضاء مجلس الأخلاقيات البالغ 26 عضواً، بينما ترشح الحكومة الاتحادية النصف الآخر.
    Appuie en principe les Principes directeurs d'Addis-Abeba tout en poursuivant l'examen des propositions qui y figurent. UN تؤيد من حيث المبدأ مبادئ أديس أبابا التوجيهية، بينما تواصل مناقشة المقترحات الواردة فيها. المرفق الخامس
    L'on déplore les inégalités criantes quand nos populations souffrent de famine et de malnutrition et que, ailleurs, certains affichent une surproduction contrastante. UN ونحن نشجب التفاوت الصارخ الذي يوجد اليوم. فشعوبنا تعاني من الجوع وسوء التغذية بينما ينعم الآخرون بفوائض إنتاج رائعة.
    Seul 1 milliard de dollars des États-Unis a été affecté aux opérations humanitaires au Sahel, alors qu'il en faudrait environ 1,9 milliard. UN فلم يقدم سوى بليون دولار كمساهمة في العمليات الإنسانية في منطقة الساحل بينما تُقدر الاحتياجات بمبلغ 1.9 بليون دولار.
    La CNUCED est chargée de l'exécution des sous-programmes 1 à 5 de ce programme, tandis que le sous-programme 6 relève du CCI. UN ويتولى الأونكتاد المسؤولية عن البرامج الفرعية من 1 إلى 5، بينما تقع مسؤولية البرنامج الفرعي 6 على عاتق المركز.
    Au cours du même incident, un autre résident a été grièvement blessé tandis que cinq autres et un garde frontière ont subi des blessures légères. UN وأصيب رجل آخر من السكان بجراح خطيرة بينما أصيب خمسة آخرون وأحد أفراد شرطة الحدود بجراح طفيفة أثناء الحادث نفسه.
    La France a enregistré la croissance la plus forte en 1992, tandis que la Belgique et le Luxembourg enregistraient une croissance modeste. UN وقد شهدت فرنسا أقوى نمو في التدفقات الداخلة في عام ١٩٩٢، بينما كان النمو متواضعا في بلجيكا ولكسمبرغ.
    Certaines de ses dispositions ne semblent pas poser de problèmes majeurs tandis que d'autres ne semblent pas avoir été pleinement respectées. UN وبعض أحكامها يبدو أنها لا تطرح مشاكل رئيسية، بينما بعضها اﻵخر يبدو أنه لم يُمتثل لها امتثالاً تاماً.
    Les villes de nombreux pays développés connaissaient une contraction, alors que celles des pays en développement étaient en expansion. UN وتنكمش مساحات الـمُدن في كثير من البلدان المتقدمة النمو، بينما تتوسّع مساحاتها في البلدان النامية.
    D'après certaines estimations, 3 000 personnes par jour mouraient de faim en Somalie alors que des entrepôts étaient pleins. UN ووفقا لبعض التقديرات، كان يموت نحو ٠٠٠ ٣ شخص يوميا بسبب الجوع في الصومال بينما المخازن مملوءة.
    Le montant réduit correspondait au déploiement d'un total de 591 personnes par mois alors que les besoins effectifs étaient de 575. UN ويتكفل الاعتماد المخفض بنشــر ما مجموعه ٥٩١ فردا في الشهر بينما بلغت الاحتياجات الفعلية ٥٧٥ فردا في الشهر.
    À l'heure actuelle, la première liste comprend 45 noms et la seconde 22 noms d'individus et 30 noms d'entités. UN وقائمة حظر السفر تتضمن حاليا أسماء 45 فردا، بينما ترد في قائمة تجميد الأصول أسماء 22 فردا و 30 كيانا.
    Les États-Unis ont ainsi versé 1 700 milliards de dollars aux institutions financières et les pays européens, 854 milliards de dollars. UN فقد قدمت الولايات المتحدة 1.7 تريليون دولار إلى المؤسسات المالية، بينما قدمت البلدان الأوروبية 854 مليار دولار.
    Elle avait de son côté adressé 47 commissions rogatoires à d'autres États; 15 lui avaient été accordées et 32 étaient toujours en cours de traitement. UN كما قدمت 47 طلباً من طلبات الإنابة القضائية إلى دول أخرى؛ قُبل 15 منها، بينما يجري البت في الطلبات الـ 32 المتبقية.
    Il est beaucoup trop facile pour Israël de négocier tout en continuant à tuer, arrêter, confisquer et bafouer les droits fondamentaux des personnes. UN ومن السهل تماما على إسرائيل أن تتفاوض بينما تواصل القتل وإلقاء القبض والمصادرة وحرمان الشعب من حقوقه الأساسية.
    Le paradoxe devient aberrant quand on constate que les États qui proposent l'extension du droit de veto proposent également sa suppression. UN وتصبح المفارقة مستعصية على الفهم عندما نرى دولا تقترح توسيع حق النقض بينما تنادي بإلغائه في الوقت نفسه.
    Il soutient que des membres du Hezbollah sont venus le chercher alors qu'il était chez un ami. UN ويدعي أنه بينما كان في زيارة لصديق له، جاء أفراد من حزب الله يبحثون عنه.
    Dans les reportages, 119 personnes sont mentionnées, dont seulement neuf femmes, alors qu'une seule femme est présentée pendant qu'elle parle et une seule montrée. UN وفي التقارير ورد ذكر أسماء 119 شخصا بمن فيهم 9 نساء وقدمت امرأة واحدة فقط وهي تتكلم بينما ظهرت صورة الأخرى فقط.
    mais les activités subséquentes sont diverses et variées et sont assurées par les femmes. UN فالرجال يتولون صيد الأسماك بينما تضطلع النساء بسائر الأنشطة المرتبطة بذلك.
    La moitié d'entre elles environ sont restées sans réponse, tandis qu'un quart a reçu des réponses en grande partie satisfaisantes. UN ولم يرد أي رد على الإطلاق على نحو نصف هذه الرسائل بينما وردت ردود مرضية جداً على رُبع الرسائل.
    Elle permet également de mettre la personne concernée en détention Pendant que la demande est examinée. UN كما يتيح القانون أيضا حجز الشخص المطلوب تسليمه بينما يُنظر في طلب التسليم.
    Il a révélé que, si certains organismes étaient plus avancés dans les efforts de réforme, d'autres étaient encore à la traîne. UN وكشف الاستعراض أنَّ بعض المنظمات أحرزت تقدماً أكبر في تنفيذ جهود الإصلاح، بينما ما زال البعض الآخر متلكئا.
    Les femmes travaillant à temps complet ont donc un salaire moyen de 15,62 euros, contre 19,66 euros pour les hommes. UN فالنساء اللواتي يعملن بدوام كامل يتقاضين أجراً يبلغ متوسطه 15.62 يورو بينما يتقاضى الرجال 19.66 يورو.
    Aucun progrès n'est cependant possible tant que l'Iran bafoue les règles internationales et se livre à des actes de terrorisme. UN غير أنه لم يكن في اﻹمكان إحراز أي تقدم بينما تزدري إيران القواعد الدولية وتفرط في ارتكاب اﻷعمال اﻹرهابية.
    bien que la pratique de prendre pour femme une mineure d'âge soit prohibée, selon certaines informations, elle persiste au sein de quelques groupes ethniques. UN وأضافت أنه بينما يوجد حظر على ممارسة الزواج من فتاة قاصر فإن هذه الممارسة لا تزال قائمة في بعض الجماعات الإثنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد