ويكيبيديا

    "بين الجماعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • entre les groupes
        
    • entre groupes
        
    • entre les communautés
        
    • entre des groupes
        
    • entre communautés
        
    • parmi les groupes
        
    • intercommunautaires
        
    • sein des groupes
        
    • entre les différents groupes
        
    • intercommunautaire
        
    • sein des communautés
        
    • de groupes
        
    • entre différents groupes
        
    • entre elles
        
    • les groupes de
        
    Tout acte de division et tout agissement de discrimination entre les groupes ethniques sont interdits. UN وحُظِرَ كل عمل يهدف إلى التفرقة وكل تصرف تمييزي بين الجماعات الإثنية.
    Cependant, les ONG soutiennent que la coordination se situe à un niveau élevé entre les groupes paramilitaires et certains secteurs des forces de sécurité. UN ومع ذلك، تزعم منظمات غير حكومية أن هناك تنسيقاً رفيع المستوى بين الجماعات شبه العسكرية وقطاعات من قوات الأمن.
    À Mossoul, les combats entre groupes armés, force multinationale et forces de sécurité iraquiennes ont fait suite à l'opération de Falloudja. UN فقد وقع في أعقاب عملية الفلوجة قتال في الموصل بين الجماعات المسلحة والقوة متعددة الجنسيات وقوات الأمن العراقية.
    La lutte pour des ressources rares est un puissant moteur de conflit, surtout lorsqu'elle s'ajoute à une animosité entre groupes. UN إذ يشكل التنافس على الموارد الشحيحة دافعا قويا لنشوب النزاع، وعلى الأخص عندما يُضاف إلى التظلمات القائمة بين الجماعات.
    Il ressort de ce que j'ai déjà dit que nous nous inquiétons des tensions qui se produisent entre les communautés. UN وسيتضح مما قلت بالفعل أن شواغلنا تتعلق بالتوترات التي تنشأ بين الجماعات.
    La section 4 de la loi sur les publications indésirables interdit la vente ou la circulation de publications inacceptables susceptibles de causer de l'hostilité entre des groupes raciaux ou religieux. UN ويمنع الباب 4 من قانون المنشورات غير المرغوب فيها بيع أو تداول المنشورات غير اللائقة التي من المرجح أن تثير العداء بين الجماعات العنصرية أو الدينية.
    Notant avec une vive préoccupation les liens de plus en plus étroits qui se tissent entre les groupes terroristes et le trafic d'armes et de drogues, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد الصلة المتنامية بين الجماعات اﻹرهابية والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات،
    Diminution de l'écart entre les groupes ethniques en matière UN تناقص الفجوة في معدلات التحصيل بين الجماعات العرقية
    Or, les inégalités entre les groupes et les régions demeurent un grave sujet de préoccupation dans beaucoup de pays. UN بيد أن التباينات فيما بين الجماعات والمناطق ما فتئت مثار قلق بالغ في كثير من البلدان.
    Le Comité recommande encore à l'État partie de prendre d'autres mesures pour promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح فيما بين الجماعات الإثنية.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre d'autres mesures pour promouvoir la tolérance entre les groupes ethniques. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية.
    De maigres progrès ont été accomplis en ce qui concerne la libération de ces enfants, qui est de plus en plus souvent liée aux résultats des négociations politiques entre les groupes. UN وثمة تقدم ضئيل في تأمين الإفراج عن هؤلاء الأطفال، وهو ما يربط بشكل متزايد بنتائج المفاوضات السياسية بين الجماعات.
    Au paragraphe 9 du projet de déclaration, il est réaffirmé qu'il est nécessaire et possible de réduire les inégalités entre groupes et nations. UN وفي الفقرة ٩ من مشروع اﻹعلان، يعاد التأكيد على وجوب وإمكان التقليل من أوجه التفاوت بين الجماعات والبلدان.
    La plupart des personnes interrogées accueillait positivement le pardon entre groupes. UN وكان هناك موقف إيجابي من جانب معظم المجيبين تجاه التسامح فيما بين الجماعات.
    Un certain nombre de Misseriya se sont déplacés vers le nord pour éviter les affrontements auxquels on pouvait s'attendre entre groupes armés. UN ونـزح بعض أهالي المسيرية شمالا هربا من الاشتباكات المتوقع نشوبها بين الجماعات المسلحة.
    Nous croyons aussi que cela permettrait à l'avenir d'éviter que des conflits naissent des tensions entre les communautés à l'intérieur des Etats. UN وقد يسهم أيضا، على ما نعتقد، في تفادي نشوب صراعات أخرى تكمن أسبابها الجذرية في التوترات فيما بين الجماعات داخل الدول.
    D'un point de vue politique, en forgeant des liens entre les communautés, les familles favorisent la tolérance. UN من الناحية السياسية، تساعد اﻷسر على تشجيع روح التسامح بإقامة الروابط فيما بين الجماعات.
    L'ONU a recueilli des informations faisant état d'une quarantaine d'affrontements entre des groupes armés et les forces gouvernementales en 2012. UN وقامت الأمم المتحدة بتوثيق حوالي 40 اشتباكا بين الجماعات المسلحة والقوات الحكومية في عام 2012.
    Plusieurs cantons sont également actifs en matière de dialogue interreligieux et pour une meilleure compréhension réciproque entre communautés religieuses. UN وتعمل عدة كانتونات بنشاط أيضاً في مجال الحوار بين الأديان ومن أجل تحقيق تفاهم أفضل بين الجماعات الدينية.
    parmi les groupes auxquels l'Ordre consacre une attention particulière figurent les handicapés, les diabétiques, les femmes enceintes, les personnes âgées et les enfants abandonnés. UN ومن بين الجماعات التي توجه لها المنظمة اهتماما خاصا المعوقون ومرضى السكر والنساء الحوامل واﻷطفال المهجورون والمسنون.
    C'est le Comité des relations intercommunautaires qui tranche les litiges relatifs à l'application de cette disposition par le Parlement. UN وتتولى لجنة العلاقات بين الجماعات حل أي نزاع يخص تطبيق هذا الحكم في البرلمان.
    L'accent a été mis principalement sur la prévention, en particulier au sein des groupes les plus vulnérables. UN وكان التركيز الرئيسي على الوقاية، خاصة فيما بين الجماعات الأضعف.
    Espérons qu'un accord entre les différents groupes finira par rendre possible l'arrêt des combats en Bosnie. UN ويحدونا اﻷمل في أن يتسنى أخيرا التوصل إلى اتفاق بين الجماعات المختلفة، يجعل باﻹمكان وضع نهاية للقتال في البوسنة.
    Un des cas emblématiques de cette violence intercommunautaire s'est déroulé le 31 octobre 2013 dans le village de Ekawayane, dans la commune d'Aljounoub dans la région de Tombouctou. UN 59- ووقعت إحدى الحوادث المعبّرة عن هذا العنف بين الجماعات المحلية في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2013 في قرية إيكاوايان، في بلدة الجنوب، في منطقة تمبكتو.
    On ne connaît pas encore l'étendue de la mutilation génitale au sein des communautés d'origine africaine établies aux Pays-Bas. UN لا يُعرف حتى الآن مدى انتشار ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى فيما بين الجماعات السكانية المنحدرة من أصل أفريقي، في هولندا.
    L'UNESCO s'est également attachée à renforcer les intérêts communs de groupes majoritaires et minoritaires, d'États et de peuples autochtones. UN وتهدف اليونسكو أيضا إلى تعزيز المصالح المشتركة بين الجماعات ذات اﻷغلبية واﻷقلية، والدول والسكان اﻷصليين.
    Les forces gouvernementales auraient tendance à soutenir l'une des parties au conflit, voire à provoquer des hostilités, plutôt qu'à intervenir pour faire cesser la violence entre différents groupes. UN ويقال إن القوات الحكومية كثيراً ما تدعم جانباً معيناً في النزاع أو حتى تُحرﱢض على القتال بدلاً من أن تتدخل لوقف العنف بين الجماعات المختلفة.
    Sa compétence s'étend également à l'examen des litiges opposant des personnes physiques ou morales entre elles ou les litiges opposant les communautés villageoises, urbaines ou toute autre entité. UN وتمتد صلاحيته أيضاً إلى النظر في المنازعات القائمة بين الأشخاص الماديين أو المعنويين أو النزاعات القائمة بين الجماعات القروية، أو الحضرية، أو أي كيان آخر.
    En outre, il faudrait prévoir les ressources nécessaires pour permettre à tous les groupes de tirer profit des expériences réussies. UN وعلاوة على ذلك، يجب توفير الموارد اللازمة لكي يتم تبادل التجارب الناجحة فيما بين الجماعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد