Trois leçons importantes ressortaient de l'expérience de ces trois pays pour d'autres pays en développement. | UN | وعلى البلدان النامية الأخرى أن تستفيد من تجربة هذه البلدان الثلاثة باستخلاص ثلاثة دروس مهمة. |
l'expérience de l'Inde pourrait être utile aux pays en développement car ils devraient poursuivre simultanément des objectifs de stabilité et de développement. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تستفيد من تجربة الهند لأنه ينبغي لها أن تسعى إلى تحقيق هدفي الاستقرار والتنمية في آن واحد. |
A cet égard, l'expérience indienne présente un intérêt particulier pour la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تجربة الهند تنطوي على فائدة خاصة للمجتمع الدولي. |
Les forums constituaient à bien des égards une expérience originale. | UN | وانطوت تجربة المنتدى نفسه على العديد من المستجدات. |
Et notre conversation à propos d'essayer de nouvelles choses ? | Open Subtitles | هل تتذكرين حديثنا الصغير عن تجربة الأشياء الجديدة؟ |
Au départ, la RPDC n'avait ni le besoin ni l'intention de procéder à un essai nucléaire. | UN | وفي الأصل، لم تكن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحتاج إلى إجراء تجربة نووية أو التخطيط لها. |
Pour en venir à l'expérience de cette année, il semble que le débat officieux n'a pas donné les résultats attendus. | UN | وإذ نلتفت إلى تجربة هذا العام، نرى أن المناقشة غير الرسمية لم تكن ناجحة بالقــدر الـذي كنا نأمل فيه. |
175. A titre d'observations finales, plusieurs points méritent d'être soulignés concernant l'expérience du représentant dans le cas spécifique de Sri Lanka. | UN | جيم ـ تعليق ختامي ٥٧١ ـ وكتعليق ختامي، هناك عدة نقاط ينبغي ابرازها بشأن تجربة الممثل في سري لانكا باعتبارها دراسة حالة. |
Autrement dit, l'expérience du Cône Sud n'a pas servi de leçon. | UN | وخلاصة القول إنه لم يتم استخلاص الدروس الصحيحة من تجربة المخروط الجنوبي. |
Les autres bureaux régionaux ont largement tiré parti de l'expérience acquise en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | وكانت تجربة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي موضع استخدام واسع النطاق من جانب سائر المكاتب اﻹقليمية. |
L'objectif était de leur faire découvrir l'expérience de réconciliation et de transition pacifique menée dans ce pays. | UN | وكان الهدف من هذه الجولة هو اطلاع المشتركين على تجربة جنوب أفريقيا في تحقيق المصالحة والتحول السلمي. |
l'expérience des camps d'extermination devait marquer toute une génération de dirigeants. | UN | وقد تركت تجربة معسكرات اﻹبادة أثراً عميقاً على جيل من زعماء العالم. |
Un fait quasi universel de l’expérience des femmes âgées est d’avoir à s’occuper des hommes âgés. | UN | كما أن رعاية رجل كبير السن تكاد تكون تجربة عالمية للمرأة الكبيرة السن. |
On estime que ce dialogue a été une expérience très réussie. | UN | وذكر أن هذا الحوار كان تجربة اعتبرت ناجحة للغاية. |
Les participants ont vécu à cette occasion une expérience mémorable du fait que les zones côtières de la Baltique étaient encore gelées. | UN | وكانت هذه تجربة لا تنسى في حياة المشتركين، ﻷن بحر البلطيق كان لا يزال متجمدا في المنطقة الساحلية. |
Les résultats obtenus dans le cadre du Programme des partenaires de développement constituent une expérience positive qui mérite tout notre soutien. | UN | وتعتبر النتائج التي تحققــت مــن خلال برنامــج شركــاء في مجالي السكان والتنمية تجربة إيجابية جديرة بالدعم الثابت. |
J'ai pensé à essayer quelque chose de plus doux, comme un beignet glacé, mais je sais que ça serait mal pour moi. | Open Subtitles | كنت أفكر بشأن تجربة شيء اكثر حلاوة مثل كعكة محلاة ساخنة لكن أعلم أنها بانها ستكون ضارة لي |
Peut-être, mais ça te coûtera environ 500 $ de l'heure d'essayer. | Open Subtitles | ربما, لكن قد يكلفك تجربة ذلك 500 دولار بالساعة |
Dans notre région, malheureusement, différents indices révèlent au contraire l'existence de préparatifs en vue d'effectuer un nouvel essai nucléaire. | UN | إلا أنه على العكس من ذلك، توجد في منطقتنا، لﻷسف، دلائل على عمليات تحضير ﻹجراء تجربة نووية أخرى. |
Le Pacte international prévoit que personne ne pourra être soumis sans avoir donné librement son consentement à des expériences médicales ou scientifiques. | UN | وينص العهد على أنه لا يجوز إجراء أي تجربة طبية أو علمية على أي إنسان بغير رضاه الحر. |
Au total, 456 essais nucléaires ont été effectués à Semipalatinsk entre 1949 et 1989, dont 340 essais souterrains et 116 explosions dans l'atmosphère. | UN | وجرى فيه ما مجموعه 456 تجربة نووية بين عامي 1949 و 1989، منها 340 تفجيرا جوفيا و 116 تفجيرا جويا. |
Je suis juste heureux de l'avoir fait avant mon audition. | Open Subtitles | .أنا سعيد بأنني أخبرتكَ بذلك قبل تجربة أدائي |
Un test de balistique effectué et deux modifications réalisées par exercice | UN | إجراء تجربة بالمقذوفات وإعداد تعديلين في كل سنة مالية |
Prises ensemble, les deux institutions ont accumulé plus de 90 années d'expérience du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ولدى المحكمتين معا تجربة في تسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية اكتسبتاها طوال أكثر من 90 عاما. |
J'ai passé toute la matinée à tester ce nouveau look et ensuite j'ai fait une sieste. | Open Subtitles | أقضي كل صباح في تجربة هذا المظهر الجديد و بعد ذلك أغفو قليلاً. |
Mon Envoyé personnel a demandé aux parties si elles étaient prêtes à tenter cette dernière solution, sans abandonner le plan de règlement. | UN | وسأل مبعوثي الشخصي الطرفين عما إذا كانا يودان تجربة السير في الطريق الأخير دون التخلي عن خطة التسوية. |
Une économie de ressource est réellement très loin de tout ce qui a été essayé. | Open Subtitles | لم يتم تجربة أي شيء يشابه الاقتصاد القائم على الموارد من قبل. |
C'était tellement bon que j'ai voulu y goûter une seconde fois. | Open Subtitles | كانت تجربة جيدة بالمرة الأولى, و قررت تجربتها مجدداً |