Il invite instamment le Comité à ne pas limiter la transparence et à ne pas conduire les usagers à s'interroger sur l'impartialité des décisions. | UN | وحثّ على ألاّ تحدّ اللجنة من الشفافية وتحمِل المستخدِمين على الشك في حيادية صُنع القرار. |
Toutefois, la détérioration de leur situation budgétaire tend à limiter leurs options. | UN | إلا أن الأوضاع المالية المتدهورة تحدّ في الغالب من خياراتها. |
On cherche ainsi à garantir un accès réel et efficace à la justice, en éliminant les diverses barrières qui limitent le plein exercice de ce droit. | UN | والهدف من ذلك هو ضمان الوصول إلى العدالة الحقيقية والفعلية، وإزالة الحواجز التي تحدّ من ممارسة هذا الحق كاملاً. |
La raison pour laquelle les choses ont si peu évolué est notamment que les lois de la physique ne changent pas, limitent certaines activités et en autorisent d'autres. | UN | فمن جانب لم يتغير الكثير لأن قوانين الفيزياء لا تتغير، وهي تحدّ أنشطة معينة وتسمح بأنشطة أخرى. |
Cette vulnérabilité limite l'accès des personnes à des services de santé et d'éducation adéquats, ainsi qu'aux produits alimentaires et aux moyens de subsistance. | UN | وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش. |
La violence à l'encontre des femmes en Haïti est le plus grand défi posé à l'autonomisation et à la participation des femmes dans la société. | UN | إن العنف ضد المرأة في هايتي يمثل أكبر تحدّ أمام تمكين المرأة ومشاركتها في المجتمع. |
Les critères régissant la décision de créer une nouvelle présence hors Siège ne doivent ni défavoriser ni limiter le processus de décentralisation. | UN | كما أنَّ المعايير المتّبعة في تقرير أيِّ وجود ميداني جديد يجب ألا تنتقص من عملية اللامركزية أو تحدّ منها. |
Les plans d'intervention en cas d'urgence doivent viser à limiter les contaminations radioactives et l'exposition aux rayonnements. | UN | وينبغي أن تُصمَّم خطط الاستجابة لحالات الطوارئ بحيث تحدّ من التلوث الإشعاعي والتعرض للإشعاع. |
Dispositions visant à limiter rigoureusement les émissions de produits dérivés du HFC-23 provenant de la production de HCFC-22 à compter de 2014. | UN | يتضمّن أحكاماً تحدّ بصرامة من الانبعاثات الثانوية للمركب HFC-23 الناتجة عن إنتاج المركب HCFC-22، اعتباراً من عام 2014. |
Cependant, la nationalité jordanienne et les privilèges qui l'accompagnent n'éliminent nullement, ni limitent les droits des réfugiés sur leur patrie. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الجنسية الأردنية والامتيازات التي ترتبط بها لا تلغي أو تحدّ من حقوق اللاجئين في وطنهم. |
Les statistiques ci-dessus s'expliquent par les obstacles qui limitent l'accès de la population féminine à l'éducation, parmi lesquels figurent les suivants : | UN | وترجع هذه الإحصائيات في الأصل إلى عقبات قائمة تحدّ من حصول الإناث من السكان على التعليم، ومنها ما يلي: |
Il n'est pas rare que des considérations politiques limitent l'efficacité d'une opération. | UN | وقالت إن الاعتبارات السياسية تحدّ في كثير من الأحيان من كفاءة العمليات. |
Cette vulnérabilité limite l'accès des personnes à des services de santé et d'éducation adéquats, ainsi qu'aux produits alimentaires et aux moyens de subsistance. | UN | وشدة تأثر جزر مارشال بالصدمات الخارجية تحدّ من فرص حصول الفرد على الرعاية الصحية الكافية والتعليم والغذاء وسبل العيش. |
Un autre défi à relever est celui d'intenter des poursuites effectives à l'encontre des auteurs de violences à l'égard des femmes. | UN | وهناك تحدّ آخر هو جعل محاكمة مرتكبي جرائم العنف ضد المرأة محاكمة فعالة. |
À Gaza même, des barrages routiers fréquents et étroitement surveillés restreignent la liberté de circulation. | UN | وفي داخل غزة، تحدّ من حرية الحركة الحواجز التي تقام بطريقة منتظمة وصارمة. |
Ces obstacles limitaient l'épanouissement des talents locaux et les efforts de développement local. | UN | فهذه الحواجز تحدّ من تنمية المواهب المحلية ومن جهود التنمية المحلية. |
On a aussi fait observer que l'insertion d'une telle liste risquerait de restreindre involontairement le champ d'application de la convention. | UN | ولوحظ أيضا أن قائمة بالممارسات التي يجب إدراجها قد تحدّ عن غير قصد من نطاق انطباق الاتفاقية أكثر مما هو مقصود. |
Tout en sachant que les ressources étaient limitées, elles estimaient que le secrétariat devrait intensifier son action dans ce domaine. | UN | وبينما لاحظت أن القيود على الموارد كانت من العوامل التي تحدّ القدرة على العمل، فإنها رأت أنه ينبغي مع ذلك أن تكثف الأمانة جهودها في هذا المجال. |
L'ONU a compris l'enjeu de ce problème et le fait que, lorsque l'on traite des valeurs religieuses, morales et culturelles, nous sommes tous confrontés à ces nouveaux défis. | UN | لقد أدركت الأمم المتحدة كل ذلك. فنحن اليوم معاً أمام تحدّ متجدّد. |
Israël a recouru à une force excessive au mépris du droit international et continue d'imposer des restrictions radicales aux déplacements dans le territoire palestinien occupé. | UN | وتستخدم إسرائيل القوة المفرطة في تحدّ للقانون الدولي، ولا تزال تفرض قيودا شاملة على الحركة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Cette dépendance, notamment des pays pauvres et vulnérables, fait que nos pays n'ont dans la réalité qu'une indépendance politique limitée. | UN | وهذه التبعية التي تعاني منها البلدان الفقيرة والضعيفة خصوصا تحدّ من آفاق استقلالنا السياسي الحقيقي أيضا. |
Un État ne peut pas, par exemple, adopter des lois limitant les droits de l'homme et les libertés fondamentales en violation de ses obligations. | UN | فلا يمكن للدولة، على سبيل المثال، إقرار قوانين تحدّ من ممارسة حقوق الإنسان وحرياته الأساسية منتهكةً بذلك التزاماتها. |
Les niveaux élevés de pauvreté, de chômage et de sous-emploi entravent son développement. | UN | وهناك مستويات مرتفعة من الفقر والبطالة وهي تحدّ من التنمية. |
Une autre difficulté majeure se pose : répondre rapidement aux besoins de reconstruction, tâche qui incombe à l'Union européenne. | UN | وهناك تحدّ رئيسي آخر هو الاستجابة بسرعة إلى حاجات الإعمار، ويقع هذا التحدي في نطاق مسؤولية الاتحاد الأوروبي. |
Ils ont toutefois exprimé leur préoccupation au sujet des détentions provisoires prolongées et relevé diverses restrictions susceptibles de restreindre la liberté de la presse. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء فترات الاحتجاز الطويلة قبل المحاكمة وأشارت إلى فرض قيود مختلفة قد تحدّ من حرية الصحافة. |