À payer à 575 membres des unités de police constituées. | UN | تدفع إلى 575 من وحدات الشرطة المشكلة المكاتب |
À payer à 585 membres des unités de police constituées. | UN | تدفع إلى 585 من وحدات الشرطة المشكلة المواقع |
ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. | UN | ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة. |
Lorsque cela s’avère impossible, l’Organisation paie le tarif première classe. | UN | وعندما يتعذر ذلك، تدفع أجرة السفر بالدرجة اﻷولى. |
Cette défense doit être assurée par un conseil compétent, rémunéré au besoin par l'État. | UN | وينبغي أن يتولى هذا الدفاع محام مختص تدفع له الدولة أتعابه عند الضرورة. |
L'État partie affirme donc que la communication devrait être déclarée irrecevable et, en tout état de cause, dénuée de fondement. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول، وأنه يفتقر إلى أسس موضوعية في كل الأحوال. |
Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. | UN | إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب. |
C'est bien qu'elle aille mieux, mais elle a pas payé le loyer depuis trois mois. | Open Subtitles | أعني، أنا سعيدة لنجاحها، لكنها لم تدفع الإيجار لمدة ثلاث أشهر الآن. |
À payer à 191 membres des unités de police constituées. | UN | معدات الترفيه تدفع إلى 191 من الشرطة المشكلة. |
Tout véhicule entrant dans les secteurs sous son contrôle doit aussi payer des taxes à l'un des quatre barrages routiers stratégiquement placés. | UN | ويتعين على أي مركبة تدخل المناطق الخاضعة لسيطرته أن تدفع ضرائب عند أحد حواجز الطرق الأربعة ذات الموقع الاستراتيجي. |
Les pays en développement, en particulier, continuent de payer un lourd tribut pour une crise financière et économique dont ils ne sont aucunement responsables. | UN | وما زالت البلدان النامية، بصفة خاصة، تدفع ثمنا باهظا جراء أزمة مالية واقتصادية لم يكن لها أي ضلع فيها. |
L'argant s'arrête ici, et il ressort direct pour payer les factures. | Open Subtitles | الاموال تتوقف هنا ومن ثم تتحرك كي تدفع الفواتير |
Un jury californien a ordonné à Affiliated de verser au Gouvernement des Samoa le montant maximal prévu par la police d'assurance. | UN | وأمرت هيئة محلفين في كاليفورنيا الشركة بأن تدفع لحكومة ساموا اﻷمريكية الحد اﻷقصى الممكن دفعه بموجب بوليصة التأمين. |
S’il n’existait aucune base juridique pour le versement d’une indemnité, l’État partie devrait verser une indemnité à titre gracieux. | UN | وإذا لم يوجد أساس قانوني للتعويض، فينبغي أن تدفع الدولة الطرف مبلغا على سبيل الهدية. |
Bunny ne veut pas le dire, mais il a menacé de prendre mon affaire si elle ne paie pas, donc ça fait beaucoup. | Open Subtitles | بوني لم ترد أن تقول ولكننه هدد باستيلاء على عملي إذا لم تدفع لذا لابد وأنه مبلغ كبير |
Ce qui veut dire qu'elle contrôle les présidents et les décisionnaires, qu'elle garde tous sous sa coupe, qu'elle paie tous en espèces. | Open Subtitles | مما يعني أنها تسيطر على الرؤساء وعلى صانعي السياسات وجميعهم على كشوف المرتبات و تدفع لهم جميعهم نقدا |
Elle est payable ou continue de l'être à un enfant de plus de 21 ans s'il est dans l'incapacité d'occuper un emploi rémunéré. | UN | كما تدفع هذه الاستحقاقات أو تستمر بعد سن الحادية والعشرين إذا كان الولد عاجزا عن القيام بعمل مأجور يؤمن له معيشته. |
L'État partie affirme donc que la communication devrait être déclarée irrecevable et, en tout état de cause, dénuée de fondement. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول، وأنه يفتقر إلى أسس موضوعية في كل الأحوال. |
Il fait valoir que les autorités roumaines ont reçu seulement deux lettres de l'administration iraquienne, auxquelles elles ont dûment répondu. | UN | إذ تدفع بأن السلطات الرومانية لم تتلقَ سوى رسالتين من الحكومة العراقية وقد ردَّت عليهما على النحو الواجب. |
Vous mangez des trucs dans le magasin sans avoir payé. | Open Subtitles | أنت تأكل أشياءً هنا بالمتجر ولم تدفع بعد |
La prime de rapatriement n'est toutefois pas versée dans le cas d'un fonctionnaire renvoyé sans préavis. | UN | غير أن منحة العودة للوطن لا تدفع للموظف الذي تنهى خدمته بطريق الفصل دون سابق إنذار. |
Elle est aussi déçue que certains États Membres n'aient strictement rien versé depuis plus de 10 ans pour couvrir les dépenses afférentes aux tribunaux. | UN | ومن دواعي خيبة الأمل أيضا أن بعض الدول الأعضاء لم تدفع شيئا منذ ما يزيد عن 10 سنوات لتغطية تكاليف المحكمتين. |
De plus, un grand nombre d'entreprises sont mal gérées et paient des salaires très bas, et souvent avec plusieurs mois de retard. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعاني عدد كبير من المؤسسات من ضعف الإدارة وتدني الرواتب، التي تدفع أحياناً متأخرة بعدة شهور. |
En ce qui concerne les faits, l'État partie soutient que, selon l'employeur, l'auteur arrivait souvent en retard au travail et se montrait réticente à accomplir certaines tâches. | UN | وعن الوقائع، تدفع الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ، وفق ما جاء على لسان رب العمل، كانت كثيراً ما تأتي إلى العمل متأخرة وتعترض على أداء بعض مهامها. |
Des informations spécifiques ont également été demandées au sujet des indemnités versées à des unités de police constituées notamment toute indemnité de spécialiste. | UN | وطُلبت أيضا معلومات محددة عن البدلات التي تدفع لإلى وحدات الشرطة المشكلة، بما في ذلك أي بدلات للأخصائيين. |
En conséquence, seul un maigre pourcentage d'étudiants étrangers paye des droits d'inscription. | UN | ونتيجة لذلك، لا تدفع إلا نسبة مئوية صغيرة من الطلاب الأجانب رسوم الدراسة. |
Vous me payez 700$ de l'heure pour vous empêcher de penser avec votre bite. | Open Subtitles | تدفع لي ٧٠٠ دولار في الساعة لأتأكد بأن لا تفكر بقضيبك |