la carte nationale d'identité est l'unique titre exigé pour voter. | UN | تعتبر هوية الأحوال المدنية وثيقة التسجيل الوحيدة لأغراض التصويت في الانتخابات. |
les critères d'attribution des aides financières en cas de handicap sont stricts et reposent avant tout sur des considérations médicales. | UN | ففيما يتعلق بالدعم المالي، تعتبر المعايير المتعلقة بالإعاقة معايير صارمة وتعكس بشكل أساسي النهج الطبي الذي يتم اتباعه. |
l'auteur considère donc que dans ces circonstances, rien ne s'oppose à l'examen de la communication par le Comité. | UN | وبالتالي فإن صاحبة البلاغ تعتبر أنه ما من شيء يمنع اللجنة، في ظل الظروف القائمة، من النظر في البلاغ. |
Dans ce contexte, le Comité estime que le transfert de 15 emplois de temporaire de la MANUL à Brindisi est excessif. | UN | وفي ذلك السياق، تعتبر اللجنة أن من المبالغ فيه نشر 15 وظيفة في برينديزي من أجل البعثة. |
C'est donc un groupe armé qui persiste à commettre des exactions contre les enfants. | UN | ولهذا تعتبر هذه الجماعة المسلحة طرفا مثابرا في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال. |
Préciser également si certains États sont considérés comme sûrs et, le cas échéant, indiquer sur la base de quels critères un État est considéré comme tel. | UN | ويرجى أيضاً ذكر الدول التي تُعتبر آمنة، إن وُجدت، وفي تلك الحالة، ذكر المعايير التي تعتبر على أساسها دولة ما آمنة. |
Cependant, ses procédures sont souvent perçues comme excessivement bureaucratiques et sujettes à des retards. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تعتبر الإجراءات في غاية البيروقراطية وعرضة للتأخير. |
Il apparaît cependant qu'un certain nombre d'incompatibilités techniques sont inutiles et engendrent une production accrue de déchets. | UN | ومع ذلك فإن هناك بعض حالات عدم التوافق التقني التي تعتبر غير ضرورية وتزيد من توليد النفايات. |
les parties ne sont donc pas nécessairement liées par le Traité type et peuvent convenir de sanctions pénales plus sévères si nécessaire. | UN | ولهذا، لا تعتبر الأطراف ملزمة بالضرورة بالمعاهدة النموذجية، وقد ترغب في الاتفاق على عقوبات جزائية أشدّ عند الاقتضاء. |
l'auteur considère donc que dans ces circonstances, rien ne s'oppose à l'examen de la communication par le Comité. | UN | وبالتالي فإن صاحبة البلاغ تعتبر أنه ما من شيء يمنع اللجنة، في ظل الظروف القائمة، من النظر في البلاغ. |
Cependant, El Salvador considère les infractions établies dans la Convention comme passibles d'extradition, et a présenté un exemple concret. | UN | ومع ذلك، تعتبر السلفادور الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية جرائم تستوجب التسليم وقدمت تفاصيل عن حالة ذات الصلة. |
le Gouvernement néerlandais souscrit à cette approche, car il considère que par définition les crimes internationaux ne sont pas des actes accomplis à titre officiel. | UN | وقالت إن حكومتها تؤيد ذلك النهج، حيث أنها تعتبر أن الجرائم الدولية تقع بطبيعتها خارج نطاق الأفعال المنفذة بصفة رسمية. |
les dispositions du traité visées par les réserves ne font pas partie du droit interne. | UN | ولا تعتبر أحكام المعاهدات التي قدمت بشأنها تحفظات جزءاً من قانون الجمهورية. |
le Comité estime que la recommandation formulée au paragraphe 18 n'a pas été appliquée et souhaite obtenir des renseignements supplémentaires sur: | UN | فيما يخص الفقرة 18، تعتبر اللجنة أن التوصية الواردة فيها لم تطبق وأنه ينبغي توفير معلومات إضافية عن: |
le trafic et l'exploitation sexuelle des femmes constituent des actes de violence sexistes, qui ne sont pas tolérés au Danemark. | UN | الاتجار بالنساء واستغلالهن جنسيا تعتبر من أعمال العنف القائم على جنس الشخص وهي أعمال تلقى الرفض في الدانمرك. |
le Comité consultatif prend note des informations qui figurent à la section III du rapport mais les juge plutôt d'ordre général. | UN | وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالمعلومات الواردة في الفرع الثالث من التقرير، ولكنها تعتبر تلك المعلومات ذات طابع عام. |
les idées du Juche considèrent le peuple comme un dieu. | UN | كما أن فكرة زوتشيه فكرة تعتبر الشعب سماء. |
En outre, elles invitent les êtres humains à se considérer non comme les maîtres, mais comme les gardiens de la Terre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعو البشريةَ إلى أن تعتبر أنّ دورها يتمثل في حماية الأرض وليس الهيمنة عليها. |
D'autres encore comme l'évaluation et les compétences pratiques avaient un caractère normatif et factuel, mais étaient plus difficiles à mesurer. | UN | لكن مكونات أخرى، من مثل مهارات التقييم والمهارات العملية، تعتبر معيارية وواقعية، ومع ذلك فهي أكثر استعصاء على القياس. |
le séjour irrégulier aux Pays-Bas ne constitue pas une infraction pénale. | UN | لا تعتبر الإقامة غير القانونية في هولندا جريمة جنائية. |
l'expérience a montré que, dans de nombreux pays, le développement des ressources humaines était l'élément central du développement. | UN | وقد ظهر من التجارب التي خاضتها بلدان كثيرة أن تنمية الموارد البشرية تعتبر عنصرا حاسما من عناصر التنمية. |
Si vous vous considérez comme un ami, vous ne direz pas un mot. | Open Subtitles | إذا كنت تعتبر نفسك صديقا، فإنك لن تقول كلمة |