ويكيبيديا

    "تهدد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menacent
        
    • menace
        
    • menacer
        
    • pèsent sur
        
    • compromettre
        
    • menaçant
        
    • contre
        
    • compromettent
        
    • risque
        
    • menaces
        
    • à la
        
    • risquent de
        
    • menacé
        
    • mettent en péril
        
    • menaçaient
        
    Le regain de nationalisme, les conflits ethniques et un protectionnisme excessif menacent la paix, la sécurité et la croissance commerciale. UN فالنعرة الوطنية البادئة في الظهور، والصراعات اﻹثنية، والحمائية المفرطة، أمور أصبحت تهدد السلم واﻷمن ونمو التجارة.
    Ainsi, dans les pays en développement, les pressions écologiques menacent le développement à long terme. UN وفي العالم النامي، فإن الضغوط على البيئة تهدد بإعاقة التنمية طويلة اﻷجل.
    Bien que ce conflit menace la paix et la sécurité au Moyen-Orient, l'Organisation n'a pu trouver de solution au problème. UN ورغم أن هذه القضية تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط، فإن الأمم المتحدة لم تجد حلا لهذه المشكلة.
    Aucun incident important ni protestation violente de nature à menacer la sûreté et la sécurité n'ont été rapportés. UN ولم تفد التقارير بوقوع أي حوادث ذات شأن أو أي احتجاجات عنيفة تهدد أجواء السلامة والأمن.
    Le Secrétariat et le Conseil devraient évaluer les dangers qui pèsent sur les civils aux premiers stades de la préparation des missions. UN ويجب أن تنظر الأمانة العامة ومجلس الأمن في الأخطار التي تهدد المدنيين في أبكر مرحلة من مراحل التخطيط.
    Liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. UN فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب.
    On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    Elles menacent les démocraties nouvelles dont les structures sont encore fragiles. UN وهي تهدد الديمقراطيات الجديدة التي لا تزال هياكلها هشة.
    Aujourd'hui, les crises qui menacent l'existence même de certains États continuent de préoccuper la communauté internationale. UN واليوم توجد أزمات تهدد بقاء بعض الدول ذاته، ولا تزال تشكل مصدر قلق عميق للمجتمع الدولي.
    iv) Tout service exigé dans les cas de force majeure ou de sinistres qui menacent la vie ou le bien-être de la communauté; UN ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛
    On impose aux journaux des charges financières, en particulier des amendes, qui menacent souvent leur existence. UN كما تُفرض على الصحف أعباء مالية، لا سيما غرامات، غالبا ما تهدد استمراريتها.
    La Commission est habilitée à enquêter sur toute charge tarifaire ou question s'y rapportant qui menace de porter préjudice à l'industrie nationale. UN فهذه اللجنة مخولة سلطة التحقيق في أي رسوم تعريفية أو أي مسألة تتصل بذلك تهدد الصناعة المحلية أو تُلحق الضرر بها.
    La hausse des prix des marchés mondiaux menace donc la sécurité alimentaire pour les ménages pauvres. UN ومن ثم، تهدد الزيادات في أسعار السوق العالمية الأمن الغذائي للأسر المعيشية الفقيرة.
    Le néo-protectionnisme menace les possibilités de libre-échange des pays en développement. UN فالحمائية الجديدة تهدد آفاق التجارة الحرة في البلدان النامية.
    Les cas où des Etats ont semblé menacer la sécurité des rapporteurs spéciaux sont alarmants. UN ومما يثير اﻹزعاج الحوادث التي بدت فيها الدول تهدد سلامة المقررين الخاصين.
    Parallèlement, la dangereuse situation qui a donné lieu à cet incident continue de menacer la paix et la sécurité dans la région. UN وفي نفس الحين تظل الظروف الخطيرة التي أدت إلى تلك الحادثة في المقام الأول تهدد السلام والأمن الإقليميين.
    Bref, les menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales demeurent aussi grandes et complexes que jamais. UN وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى.
    La brusque modification de variables extérieures risque de compromettre la réforme UN التغييرات المباغتة في المتغيرات الخارجية يمكن أن تهدد اﻹصلاح
    Lutter contre les facteurs menaçant la vie et la santé dans la période prénatale et réduire la mortalité infantile; UN خفض العوامل التي تهدد الحياة والصحة خلال فترة ما قبل الولادة، وخفض معدل وفيات الرضع؛
    menaces contre la paix et la sécurité internationales : sécurisation des frontières : lutte contre le trafic et la circulation illicite UN الأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين: تأمين الحدود في وجه أنشطة الاتجار والتنقل غير المشروعة عبر الحدود
    Ces attaques compromettent la stabilité, la paix et la sécurité de notre région. UN إن هذه الهجمات تهدد الاستقرار والسلم والأمن في منطقتنا.
    La situation s'est récemment aggravée à la suite de l'escalade sans précédent de menaces à la sécurité nationale du Kenya. UN وقد ازدادت الحالة سوءاً في الآونة الأخيرة، في أعقاب التصعيد غير المسبوق في الأخطار التي تهدد الأمن القومي للبلد.
    v) Des atteintes à la personne qui risquent de se solder par des dommages corporels graves, voire par la mort; UN ' 5` هجمات تهدد حياة شخص وقد تسفر عن أذى بدني خطير أو تفضي إلى الموت؛
    Il était préoccupé également par les informations selon lesquelles le Gouvernement aurait menacé de tuer des homosexuels. UN وأعربت عن قلقها كذلك للتقارير الواردة عن تعليقات يُدَّعى صدورها عن الحكومة تهدد بقتل المثليين.
    Ils sont souvent entraînés dans des conflits et des différends fonciers qui mettent en péril leur mode de vie et même leur survie. UN وفي كثير من الأحيان تجر هذه الشعوب إلى الصراعات والنزاعات المتعلقة بالأراضي، التي تهدد طريقة حياتها وبقاءها ذاته.
    L'instant présent nous a confinés à la réponse à apporter à des urgences qui menaçaient la vie des êtres. UN إن ظروف الحياة قد اضطرتنا إلى أن نكرس أنفسنا ﻹيجاد حلول للمشاكل الملحة التي تهدد حياة البشر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد