Le projet d'article 15 a été laissé délibérément ouvert à l'interprétation des États. | UN | فقد تُرك باب التفسير مفتوحا للدول عن قصد في مشروع المادة 15. |
Leur fils de 2 ans aurait été laissé seul dans l'appartement. | UN | ويُدّعى أن ابنهما البالغ من العمر سنتين تُرك وحيداً في الشقة. |
Elle a déclaré qu'il lui était impossible de fournir une copie du bail parce que celuici était resté à Bagdad. | UN | وأفادت الشركة أنها غير قادرة على تقديم نسخة من عقد الإيجار لأنه تُرك في بغداد. |
Comme ce mec qui a été abandonné sur Mars l'année dernière. | Open Subtitles | مثل هذا الرجل الذي تُرك على المريخ العام المـــــاضي |
La recherche d'une solution a été laissée au Comité ad hoc plénier de la session extraordinaire. | UN | وقد تُرك حل مسألة تلك الفقرات للجنة المخصصة الجامعة. |
Eh bien, voici mon problème, ce qui restait pour moi, et vos empreintes digitales étaient partout. | Open Subtitles | إليكِ مشكلتي. تُرك هذا لي، وبصمات أصابعكِ منتشرة عليه. |
Ces hôpitaux ayant été contraints de fermer leurs portes, les blessés ont été laissés sans soins. | UN | وبما أن المستشفيات أُجبرت على غلق أبوابها، فقد تُرك الجرحى دون عناية من أحد. |
Des questions compliquées ont été laissées en suspens afin que la présidence se prononce à leur sujet et certaines décisions ont été reportées à une date ultérieure. | UN | وقد تُرك بعض المسائل المعقدة لتبت فيه الرئاسة؛ كما أُرجئ بعض القرارات إلى مرحلة لاحقة. |
C'est la raison pour laquelle le texte du projet d'accord à l'article 5 a été laissé en blanc. | UN | ولهذا السبب، تُرك نص المادة 5 من مشروع الاتفاق فارغا. |
Il dit qu'un petit nouveau-né a été laissé à l'église très tôt ce matin, amené par un fermier. | Open Subtitles | قال بأن مولوداً جديداً تُرك في الكنيسة في الصباح الباكر أحضر من قبل مزارع |
Et il a été laissé avec une entreprise en difficulté et entrepôts pleins de vaccins inutilisables. | Open Subtitles | و تُرك مع شركة تصارع على البقاء و مستودعات مليئة بلقاح غير صالح للإستعمال |
Le Comité des commissaires aux comptes s'inquiète de constater qu'un tel poste, dont le titulaire est responsable de la gestion d'avoirs d'un montant de 26 milliards de dollars, est resté vacant si longtemps. | UN | ويساور المجلس القلق أن منصبا مسؤولا شاغله عن إدارة 26 بليون دولار من الأصول تُرك شاغرا لفترة طويلة كهذه. |
L'aîné, Salom, avait auparavant été confié au frère de sa mère et à la famille de ce dernier, et on ne savait pas de manière certaine si l'enfant était resté dans cette famille. | UN | وقد تُرك الطفل الأكبر، سالوم، لدى أسرة شقيق والدته سابقاً، وليس من الواضح ما إذا كان لا يزال يعيش معها. |
Il serait resté pendant 10 jours sans aucun soin médical et sans aucune assistance. | UN | وأفادت التقارير أنه تُرك بدون أي رعاية قانونية أو طبية لمدة ٠١ أيام. |
Il a été enterré jusqu'au cou dans un champ de canne à sucre isolé et abandonné, mais il a été ensuite secouru. | UN | ودُفن حتى عنقه في حقل قصب السكر ناء ثم تُرك هناك، إلا أنه أنقذ لاحقاً. |
Aux fins de comparaison des différentes stratégies d'assainissement, le Jardin a été divisé en quatre sections, dont l'une a été laissée en l'état. | UN | ولمقارنة مختلف استراتيجيات الترميم، تم تقسيم الحديقة إلى أربعة أقسام، تُرك أحدها بلا معالجة. |
Une fois les vérifications faites, il ne restait qu'à clore ce chapitre de ma vie sans avoir de crise cardiaque. | Open Subtitles | \u200fما أن تأكدوا من قصتي، \u200fكان كل ما تُرك لي هو إغلاق \u200fذلك الجزء من حياتي المخيب للآمال. |
17. Certains migrants ont été laissés seuls à la dérive, sur des embarcations qui n'étaient pas en état de naviguer, par des passeurs qui les avaient forcés à servir d'équipage malgré l'absence de connaissances quant à la marche du bateau ou à la navigation en mer. | UN | 17- فقد تُرك بعض المهاجرين وحيدين تجرفهم بواخر غير مأمونة الإبحار من قبل مهربين أرغموهم على أن يقودوا البواخر بأنفسهم رغم عدم معرفتهم كيفية تسيير باخرة أو الملاحة في البحر. |
Bien que les matières spécifiques à déclarer aient été laissées à l'appréciation des États, la décision de soumettre ces matières à une vérification par l'AIEA, une fois prise, devenait irrévocable. | UN | ولئن تُرك للدولة تحديد أنواع المواد المفصح عنها، فقد كان قرار الدولة إخضاع مواد للتحقّق بواسطة الوكالة يصبح في إطار المبادرة، بمجرّد اتخاذه، قراراً لا يمكن الرجوع عنه. |
Le problème est que l'appréciation de ces circonstances, et donc la décision quant à savoir ce qui suffit pour garantir la fiabilité, est laissée à un tribunal et non aux parties. | UN | لكن الصعوبة هي أن تقييم هذه الظروف، وبالتالي تحديد ما هو موثوق، قد تُرك لنظر المحكمة وليس لنظر الطرفين. |
Il faut donc de toute urgence contrer cette menace car plus on la laisse courir sans y mettre un terme, plus grande est la possibilité de voir se transformer pour de bon la zone autonome actuellement hostile en État dans l'État. | UN | 35 - وتلـزم مواجهـة هذا التهديد على وجـه الاستعجال، لأنه طالما تُرك بلا رقيب زادت إمكانية أن تتخذ المنطقة الحالية العدائية المستقلة بذاتها شكل دولة داخل الدولة بحكم الواقع. |
En outre, la jurisprudence internationale ne fournissait guère d'éléments quant au contenu des notions d'ordre public et de sécurité nationale, dont la détermination était laissée en très large partie au droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توفر السوابق القضائية الدولية البتة عناصر تتعلق بمضمون مفهومي النظام العام والأمن الوطني، اللذين تُرك أمر تحديدهما للقانون الداخلي إلى حد بعيد. |
Au lieu de cela, il s'est retrouvé sans représentation légale au moment crucial du recours, et il n'a pas été informé du retrait de son conseil. | UN | لكنه تُرك بلا تمثيل قانوني في مرحلة الاستئناف الحاسمة ولم يخطر بانسحاب محاميه. |
Vous ignoriez qu'on avait abandonné un homme à son sort au cachot. | Open Subtitles | أنت لا تعلم شئ عن الرجل الذى تُرك ليموت فى الزنزانة مدة ثلاثة أعوام ونصف |